This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 12, 2018 (posted viaProZ.com): Just finished a series of health/General instructions for an app for the Olympics, Japanese to French, 14432 words....more »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers français: George Carlin - Modern Man General field: Art / Littérature
Texte source - anglais I am a modern man
A man for the millennium
Digital and smoke free
I'm in-the-moment, on-the-edge, over-the-top and under-the-radar
A high-concept, low-profile, medium-range ballistic missionary
A street-wise smart bomb
A top-gun bottom feeder
I'm a totally ongoing big-foot, slam-dunk, rainmaker with a pro-active outreach
I'm a hands-on, foot-loose, knee-jerk head case pretty maturely post-traumatic
I use the “F” word in my emails
And the software on my hard-drive is hardcore--no soft porn
I'm a rude dude, but I'm the real deal
Cocked, locked and ready-to-rock
Rough, tough and hard to bluff
I ride with the tide, I've got glide in my stride
Drivin and movin', sailin' and spinnin', jivin' and groovin', wailin' and winnin'
I don't snooze, so I don't lose
I keep the pedal to the metal and the rubber on the road
I party hearty and lunch time is crunch time
I'm hangin' in there ain't no doubt
And I'm hangin' tough, over and out!
Traduction - français Je suis un homme moderne,
Adapté à mon temps,
À la fois numérique et non-fumeur.
Je vis dans l’instant, sur la brèche, en dépassant les bornes et dans la discrétion.
Un missionnaire balistique de moyenne portée, de haut vol et au profil bas.
Une arme de précision qui fait dans le détail .
Un ramasse-miette de grande envergure.
Je suis un magnat du moment, une valeur sûre, un faiseur de pluie à l’approche proactive.
Je suis un cinglé prévisible, libre et pratique qui doit son état au stress post-traumatique.
Je truffe mes emails d’insultes bien archaïques.
Et les logiciels sur mes disques durs regorgent de matériel classé X pas fait pour les tendres.
Je suis un mec incorrect mais un mâle authentique,
Une arme chargée, verrouillée et parée à tirer.
Bref un dur, un tatoué avec lequel il ne faut pas jouer.
Je suis le mouvement, la vie est pour moi une danse.
Je cours, je vole, tourne et vogue ; omniprésent, je valse avec la chance.
Toujours le pied au plancher et les pneus sur la route,
Je croque la vie la nuit et mets les bouchées doubles à midi.
Je tiens bon le coup, ça ne fait aucun doute.
Et je tiens bon le cap. Voilà, tout est dit !
anglais vers français: Warhammer 40K General field: Autre Detailed field: Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Texte source - anglais Kranon the Relentless
The hapless victim housed within the shell of this Hellbrute was once the true brother of the Chapter Master of the Crimson Sabres. Descended to Chaos, he is now driven to bloodier, darken acts in effort to silence the voices crying out in his head. In recognition of his preternatural perception, his mind was opened to the Warp when the Chapter declared renegade following signs of psychological instability and over-zealous prosecution of their campaigns. Joining forces with more powerful Traitor Legions during a Black Crusade, Kranon and the Crimson Slaughter began their rampage across a dozen or more worlds in the southern rim in search for the Hellfire Stone, an altar that could forever free his Chapter from its curse.
Traduction - français Kranon l’acharné
Le pauvre hère emprisonné dans l’armure de cette brute infernale était jadis le frère de sang du maître du chapitre des Sabres pourpres. Son esprit a depuis sombré dans le chaos, et les nombreuses voix qui hurlent dans sa tête réclament de lui des actes toujours plus vils et sanglants. En raison de son intuition surnaturelle, son esprit s’est ouvert aux Limbes lorsque le chapitre fut déclaré renégat suite à des signes d’instabilité psychologique et d’acharnement malsain lors de ses campagnes. À l’occasion d’une croisade noire, Kranon et le Carnage pourpre se sont alliés à d’autres légions traîtresses plus puissantes encore avant de se lancer dans le saccage d’au moins une douzaine de mondes du cadrant sud afin de trouver la pierre de feu de l’enfer, un autel capable de délivrer à tout jamais le chapitre de sa malédiction.
anglais vers français: House of Chains: Malazan Book of the Fallen 4 General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais He felt stronger with each passing day, lengthening his turns at the oars each time he took over. The sea was shallow, and more than once the dory ground up onto shoals, though fortunately these were of sand and so did little to damage the hull. They had seen nothing of the huge catfish, nor any other life in the water or in the sky, though the occasional piece of driftwood drifted past, devoid of bark or leaf. As the young warrior’s strength returned, their supply of food quickly dwindled, and though neither spoke of it, despair had become an invisible passenger, a third presence that silenced the assassin and the bonecaster, that shackled them as had their captors of old, and the ghostly chains grew heavier.
Traduction - français Il sentait ses forces revenir au fil des jours et chacun de ses tours de rame se faisaient plus long que le précédent. La mer était peu profonde, et plus d’une fois la chaloupe racla les hauts-fonds qui par chance étaient constitués de sable et n’eurent que peu d’effet sur la coque. Ils n’avaient pas vu le moindre signe du gigantesque poisson-chat, ou d’une quelconque forme de vie, que ce soit dans les airs ou sur mer, si ce n’est parfois un morceau de bois dépourvu d’écorce ou de feuille flottant ci et là. Leurs provisions diminuaient rapidement à mesure que le jeune guerrier recouvrait ses forces, et sans un mot, le désespoir avait pris place à bord de l’esquif, réduisant l’assassin comme le jeteur d’os au silence, une véritable chape de plomb au poids grandissant qui pesait sur eux comme les fers posés par leurs anciens ravisseurs.
anglais vers français: WildStar - Spell General field: Autre Detailed field: Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Texte source - anglais Create a Diminisher Bot that deals $(eff=68022.input0pct) technology damage to 1 foe every 2s. While active, you gain access to Strobe.\n \n[Bot Ability] Strobe: Deals $(eff=123310.input0pct) technology damage to $(spell=42963.aoeTc) foes every $(spell=42963.channelPulseMS)s for $(spell=42963.channelMaxMS)s and creates a $(spell=56076.aoeMax)m field that applies Snare to all foes within it.\n \nSnare: Reduces Movement Speed by $(cc=131273.dataFloat00pct).\n \nTwo bots can be active at one time.
Traduction - français Déploie un Bot réducteur qui inflige $(eff=68022.input0pct) points de dégâts technologiques à 1 adversaire toutes les 2 s. Une fois activé, il permet d'utiliser Stroboscope.\n \n[Aptitude de Bot] Stroboscope : inflige $(eff=123310.input0pct) points de dégâts technologiques à $(spell=42963.aoeTc) adversaires toutes les $(spell=42963.channelPulseMS) s pendant $(spell=42963.channelMaxMS) s et crée un champ de $(spell=56076.aoeMax) m qui applique Entrave à tous les adversaires.\n \nEntrave : réduit la vitesse de déplacement de $(cc=131273.dataFloat00pct).\n \nDeux bots peuvent être activés en même temps.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université Jean Moulin, Lyon III
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Sep 2014.
Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
A translator and editor who has been working in the localization business for several years.
Born from Portuguese parents but raised in France, I studied and worked in Japan, the US and the UK.
- Master's degree in Applied Languages (English),
- Living in the United Kingdom (10 years)
- Despite a keen interest in many scientific fields and the Arts, I specialize in Entertainment (Marketing announcements, websites, audio dialogue, etc.)
Mots clés : french, entertainment, computers, gaming, localization