This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littérature
Droit : contrat(s)
Entreprise / commerce
Publicité / relations publiques
Autres domaines traités :
Ingénierie (général)
Général / conversation / salutations / correspondance
anglais vers indonésien: Moby Dick opening paragraph General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais Call me Ishmael. Some years ago--never mind how long precisely-- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off--then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Traduction - indonésien Panggil aku Ishmael. Beberapa tahun yang lalu—tak penting berapa tepatnya—ketika hampir atau sudah habis uang dalam dompetku, dan ketika sudah tak ada lagi suatu apa pun yang menarik hatiku di daratan, aku niatkan diri untuk berlayar dan berjumpa dengan lautan dunia. Itulah caraku untuk mengusir kemarahan, sekaligus memperlancar peredaran darah. Tiap kali mulai suram mulutku, tiap kali tiba November kelabu di sukmaku, tiap kali tanpa sadar aku berhenti di depan gudang peti mati, dan karenanya teringat akan setiap pemakaman yang pernah kuhadiri; dan utamanya tiap kali melankoli berhasil mangalahkanku dengan telaknya sampai-sampai aku hampir tergoda untuk turun ke jalan dan memukuli orang—saat itulah aku rasa aku harus pergi ke laut sesegera mungkin. Itu, buatku, adalah pengganti untuk pistol dan peluru. Dengan gempita falsafi, Cato menghujamkan pedangnya ke tubuhnya sendiri; dengan tenang, aku menaiki kapalku. Itu sama sekali tidak mengejutkan. Andai saja mereka mengenalnya, aku yakin hampir semua orang, pada satu atau lain waktu, dengan cara mereka masing-masing, akan merasakan hal yang sama terhadap laut.
allemand vers indonésien: Franz Kafka - Das nächste Dorf General field: Art / Littérature
Texte source - allemand Mein Großvater pflegte zu sagen: »Das Leben ist erstaunlich kurz. Jetzt in der Erinnerung drängt es sich mir so zusammen, daß ich zum Beispiel kaum begreife, wie ein junger Mensch sich entschließen kann ins nächste Dorf zu reiten, ohne zu fürchten, daß – von unglücklichen Zufällen ganz abgesehen – schon die Zeit des gewöhnlichen, glücklich ablaufenden Lebens für einen solchen Ritt bei weitem nicht hinreicht.«
Traduction - indonésien Dulu kakekku sering berkata: "Hidup ini sangatlah singkat. Kini aku bisa mengingat seluruh bagian hidupku dengan amat jelas, hingga aku tidak bisa mengerti, misalnya, mengapa seorang pria muda memutuskan untuk berkuda ke desa sebelah, tanpa merasa khawatir—selain akan kecelakaan, tentu saja—bahwa umur manusia bahagia kebanyakan sama sekali tidak akan cukup untuk melakukan perjalanan seperti itu."
français vers indonésien: Un extrait de Candide, de Voltaire General field: Art / Littérature
Texte source - français Candide, dans le fond de son cœur, n’avait aucune envie d’épouser Cunégonde ; mais l’impertinence extrême du baron le déterminait à conclure le mariage, et Cunégonde le pressait si vivement qu’il ne pouvait s’en dédire. Il consulta Pangloss, Martin, et le fidèle Cacambo. Pangloss fit un beau mémoire par lequel il prouvait que le baron n’avait nul droit sur sa sœur, et qu’elle pouvait, selon toutes les lois de l’empire, épouser Candide de la main gauche. Martin conclut à jeter le baron dans la mer ; Cacambo décida qu’il fallait le rendre au levanti patron, et le remettre aux galères, après quoi on l’enverrait à Rome au père général par le premier vaisseau. L’avis fut trouvé fort bon ; la vieille l’approuva ; on n’en dit rien à sa sœur ; la chose fut exécutée pour quelque argent, et on eut le plaisir d’attraper un jésuite, et de punir l’orgueil d’un baron allemand.
Traduction - indonésien Sebenarnya, dalam lubuk hati Candide sama sekali tak ada keinginan untuk menikahi Cunégonde; tapi kelancangan si Baron mendorongnya untuk segera menasbihkan pernikahannya dengan Cunégonde, dan Cunégonde sendiri juga mendesaknya dengan amat kukuh, hingga ia tak sanggup mengingkari janjinya. Ia meminta nasihat Pangloss, Martin, dan Cacambo, kawannya yang senantiasa setia. Pangloss membuktikan dengan kata-kata yang indah bahwa si Baron tak punya hak atas adiknya, dan bahwa Cunégonde, menurut keseluruhan undang-undang yang berlaku di negeri itu, dapat menikahi Candide, meski derajat Candide lebih rendah darinya. Martin menyarankan untuk melempar si Baron ke laut; Cacambo memutuskan bahwa mereka sebaiknya mengembalikan si Baron kepada si nakhoda dari Levant sekaligus menjadikannya budak di kapal galley lagi, untuk kemudian mengirimnya kembali pada Bapa Jenderal di Roma. Saran Cacambo dianggap sebagai yang terbaik; si wanita tua menyetujuinya; Cunégonde sama sekali tidak diberitahu soal itu; saran Cacambo akhirnya dapat dilaksanakan dengan biaya yang tak seberapa, dan mereka semua pun dapat merasakan betapa nikmatnya menipu seorang Yesuit sekaligus menghukum keangkuhan seorang baron Jerman.
indonésien vers anglais: Legal Translation Sample (Judgment) General field: Droit / Brevets
Texte source - indonésien Bahwa dengan tidak diserahkannya peralatan tersebut kepada Tergugat dalam rangka pengerjaan Proyek, berdampak buruk kepada Tergugat selaku pihak kontraktor, karena dengan berada di tengah situasi yang serba tidak pasti dari Penggugat, Tergugat harus menunggu dalam waktu yang cukup lama penyerahan peralatan yang diperlukan untuk pengerjaan Proyek. Selama proses menunggu tersebut, sudah pasti menimbulkan biaya-biaya yang tidak sedikit dan biaya akibat penundaan penyerahan peralatan yang berefek pada terganggunya pelaksanaan pekerjaan di Proyek tersebut harus ditanggung oleh Tergugat seperti gaji karyawan, yang seharusnya tidak perlu terjadi apabila Penggugat dapat memenuhi kewajibannya;
Traduction - anglais Whereas, the failure to hand over the equipment to the Respondent as part of the Project execution is detrimental to the Respondent in its role as a contractor, since, forced into uncertainty by the Claimant, the Respondent had to wait a substantial time for the acquisition of the equipment vital to the execution of the Project. Of course, in the period of time spent in waiting, not insubstantial expenses are incurred and the expenses caused by the delay of equipment acquisition that are detrimental to Project execution, such as employee salaries, which would not have been incurred had the Claimant been able to fulfill its responsibilities, should be borne by the Respondent;
indonésien vers anglais: Legal Translation Sample Eng-Ind (Agreement) General field: Droit / Brevets
Texte source - indonésien As a condition to the payment of First Installment and Second Installment by the Buyer to the Seller, the Seller shall provide and deliver to the Buyer with unconditional surety bond ("Surety Bond") which will be valid for 60 (sixty) days as security for the payments of First Installment and Second Installment by the Buyer to the Seller in accordance with Article 13.3 herein above…
Traduction - anglais Sebagai syarat pembayaran Pengiriman Pertama dan Kedua oleh Pembeli kepada Penjual, Penjual harus menyediakan dan mengirim kepada Pembeli Surety Bond tanpa syarat (“Surety Bond”) yang akan berlaku selama 60 (enam puluh) hari sebagai jaminan pembayaran Pengiriman Pertama dan Kedua oleh Pembeli kepada Penjual sesuai dengan Pasal 13 Ayat 3 tersebut di atas...
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : May 2014. Devenu membre en : Jul 2017.
anglais vers indonésien (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)) indonésien vers anglais (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators))
Widya Mahardika Putra respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Bio
I am a professional, certified Indonesian translator with a decade plus experience working with four different languages.
Over the years I have spent as a translator, I have worked the most with:
Legal documents. Mostly agreements and court rulings, where I have to be extra careful to make sure that the exact meaning of the source text is plainly reproduced in Indonesian.
Books. I have translated numerous literary books from English, French and German into Indonesian. These in general pose a great deal of difficulty, but with it also comes a degree of liberty as to how to render the translation into a natural and melodious prose, sacrificing as little of the source text meaning as possible.
Marketing/advertising texts. I have translated many texts that are designed to pique the interest of prospective consumers, in which cases I always try to put myself in the audience's shoes and imagine what sort of text would entice me to learn more about the product in question.
User manuals. Again, with these jobs, I try to put myself in the place of the future readers of my translation, which means, on my part, learning about the equipment/appliance, as will said future leaders. For anything more technical, though, I am probably not the translator for the job.
If you would like to work with me, please do not hesitate to contact me for all queries. I am here for you.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.