Membre depuis Jan '15

Langues de travail :
espagnol vers français
arabe vers français

Farah Chengly
Especializada: turismo, márquetin, salud

Madrid, Espagne
Heure locale : 21:00 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français, arabe Native in arabe
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Message de l'utilisateur
Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marchéEntreprise / commerce
Tourisme et voyagesCuisine / culinaire
Médecine : soins de santéNutrition

Payment methods accepted Virement bancaire
Études de traduction Master's degree - Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid
Expérience Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Nov 2013. Devenu membre en : Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations ASETRAD
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Site web http://traducciones4lenguas.wordpress.com/
Pratiques professionnelles Farah Chengly respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio


Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.

La escritura ha estado siempre vinculada a mi desarrollo personal y profesional, desde la redacción colectiva de Casse-mômes* en 1999, o la adaptación y la traducción de Lágrimas de la media luna** en 2007, hasta mi labor como gestora de proyectos en varias Organizaciones No Gubernamentales donde traduje numerosos materiales.

Ofrezco servicios de traducción y corrección del castellano y del árabe al francés (ES/ÁR>FR) y estoy especializada en varios sectores y áreas, tales como:

Turismo y cultura | Márquetin y comunicación | Salud y nutrición | Cooperación y derechos humanos | Manuales técnicos

- Turismo y cultura : turismo regional y patrimonio, gastronomía, arte, historia de la cerveza, enología, servicios hosteleros, reservas (guías turísticas, páginas web, campañas de promoción, apps museísticas, catálogos, artículos)

- Márquetin y comunicación: telecomunicación, inmobiliario, diseño y arquitectura, diversidad e inclusión en el ámbito laboral (notas de prensa, folletos corporativos, material de formación interna, encuestas, correos internos)

- Salud y nutrición: diagnósticos clínicos, dermatología, alergias, salud sexual y reproductiva, edulcorantes y salud bucodental, nutrición y diabetes (informes médicos, documentos de alta hospitalaria, resultados de pruebas y análisis, artículos de divulgación médica, guías de divulgación científica, resúmenes de conferencias, etiquetados de alimentos)

- Cooperación y derechos humanos: derechos de las mujeres en los países árabes, menores no acampañados, pobreza y exclusión social, migraciones (artículos, revista bilingüe Mediterráneas, infografías, material de promoción, subtitulación audiovisual)

- Manuales técnicos: productos electrónicos de consumo, dispositivos de conexión, alarmas y ascensores, suelos y tarimas (manuales de instrucciones, manuales de configuración y mantenimiento, fichas técnicas)

* Casse-mômes: siete cuentos que tratan de la situación de la infancia en Marruecos (el analfabetismo, el trabajo infantil, la vida en la calle, etc.). Editorial Nouiga, Rabat, Marruecos, 1999.

** Lágrimas de la media luna: adaptación y traducción de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. Edición Alkor, Lecturas solidarias, Madrid, 2007.

Mots clés : Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico. See more.Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico, nutrición, técnica.. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 9, 2023



More translators and interpreters: espagnol vers français - arabe vers français   More language pairs