This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<em><a><b>Top quality and client satisfaction 100%<b><a><em>
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers anglais - Tarif : 0.12 - 0.13 USD par mot / 29 - 29 USD de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.12 - 0.13 USD par mot / 29 - 29 USD de l'heure
Points PRO : 16, Réponses aux questions : 15, Questions posées : 4
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers français: IT Asset Protection Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais Users are responsible for the protection of the SI-IT assets and for carrying out their activities in compliance with all the security policies and standards in effect.
Protection of SI-IT assets includes:
• Controlling the information by :
o Limiting the access to our clients’ confidential material ;
o Getting client authorization to use and copy client confidential material ;
o Making sure the information classified as restricted or confidential, such as identifiable personal information, is protected by use of encryption (i.e. password protected .zip or .pdf files) ;
o Where applicable, before sending out files or messages containing client confidential information, users must encrypt the files or messages using an encryption program approved by the client ;
o Limiting the amount of data stored on portable devices (portable computer, USB key, etc.) and deleting the data when it is no longer needed. Furthermore, ensuring that client confidential information is protected on the portable devices with the use of an encryption program approved by CNTRX.
Traduction - français Les utilisateurs sont responsables de protéger les actifs SI-TI et de mener leurs activités conformément à l’ensemble des politiques et normes de sécurité en vigueur.
La protection des actifs SI-TI comprend :
• La manipulation de l’information :
o Limiter l’accès à l’information confidentielle de nos clients ;
o Obtenir l’autorisation du client pour l’utilisation et la copie d’informations client confidentielles ;
o S’assurer que les informations classées restreintes ou confidentielles telles que les données personnelles identifiables sont protégées par l’utilisation du chiffrement (ex. fichier .zip ou .pdf protégé par un mot de passe) ;
o S’il y a lieu, avant d’envoyer des fichiers ou messages contenant des informations confidentielles des clients, les utilisateurs doivent chiffrer de tels fichiers et messages au moyen d’un logiciel de chiffrement approuvé par le client ;
o Limiter la quantité de données stockée sur des appareils portables (ordinateur portable, clé USB, etc.) et les supprimer lorsqu’elles ne sont plus nécessaires. De plus, s’assurer que les informations confidentielles des clients sont protégées sur les appareils portables au moyen d’un logiciel de chiffrement approuvé par CNTRX.
français vers anglais: Riding Ring Operating Diametrical Clearance Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - français Une fois que le four atteint une température stable d’opération, marquer la bande de roulement et la coquille du four à un point. Après 60 révolutions du four, mesurer la distance entre les 2 marques. Diviser cette distance par (60 x ) pour obtenir l’espace libre diamétral d’opération entre les plaques d’usure et l’alésage de la bande de roulement. Un espace libre diamétral d’opération excédant 0.15% du diamètre du four n’est pas acceptable. Par exemple, pour un four d’un diamètre de 12 pieds, l’espace libre diamétral d’opération acceptable maximum est de 0.001 x 12 pi= .144 po. Si l’on mesure le différentiel de rotation suivant sur 60 révolutions du four, alors :
3 “ / (60 x ) = 0.016 pouces; espace libre diamétral d’opération acceptable
Traduction - anglais After the kiln has reached steady operating temperature, mark the riding ring and the kiln shell at a point. After 60 revolutions of the kiln, measure the distance between the two marks. Divide this distance by (60 x ) to obtain the operating diametrical clearance between the filler bars and the bore of the riding ring. An operating diametrical clearance in excess of 0.15% of the kiln diameter is not acceptable. For example, on a 12 foot diameter kiln the maximum acceptable operating clearance is 0.001 x 12 ft = .144 in. If you measured the following differential rotation over 60 revolutions of the kiln then:
3 “ / (60 x ) = 0.016 inches; this is an acceptable operating diametrical clearance.
36” / (60 x ) = 0.191 inches; this is an excessive operating diametrical clearance.
More
Less
Études de traduction
PhD - Laval University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Jun 2011. Devenu membre en : Nov 2011.
Références
anglais vers français (Laval University, verified) français vers anglais (Laval University, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, Indesign, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Express Scribe Transcription, Pagemaker, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Pratiques professionnelles
Susan Rogers respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Translation experience
I have over 20 years of experience translating both from English into French Canadian (FR-CA) and general French and French into English. I specialize in technical work: engineering, electronics, computer applications, industrial and construction fields, architecture.
Education
Bachelor's degree in Linguistics
Master's degree in Linguistics/phonetics
PhD (ongoing) in terminology
Qualifications
Apart from translation work, I have taught at the University level (French grammar, French phonetics) and ESL (English as a Second Language) at the college, corporate and private levels.
Subjects
Engineering, electronics, computer applications, industrial and construction fields, architecture, technical specifications, requests for quotation, tender documents, bid analysis, calculation briefs, technical reports, engineering procedures, user manuals and processes (electronic devices, mechanical, electrical, instrumentation & controls, ventilation, structure, civil, procurement, management, accounting, quality control, project management), web sites, software, hardware (manuals), social sciences, pharmaceutical, automotive, tourism, educational manuals and textbooks, CVs, literary work
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 20 Points de niveau PRO: 16