This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 8, 2020 (posted viaProZ.com): Translating corporate bylaws and shareholders agreement, while on the homestretch finishing my first semester of grad school!...more, + 1 other entry »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Médecine : médicaments
Argot
Gestion
Gouvernement / politique
Médecine : dentisterie
Org / dév. / coop internationale
Marketing / recherche de marché
Tourisme et voyages
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs (général)
Militaire / défense
Météorologie
Internet, commerce électronique
Publicité / relations publiques
Enseignement / pédagogie
Agriculture
Certificats / diplômes / licences / CV
Droit (général)
More
Less
Tarifs
espagnol vers anglais - Tarif : 0.13 - 0.25 USD par mot / 75 - 85 USD de l'heure portugais vers anglais - Tarif : 0.14 - 0.26 USD par mot / 75 - 85 USD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.15 - 0.27 USD par mot / 75 - 85 USD de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.18 - 0.30 USD par mot / 75 - 80 USD de l'heure portugais vers espagnol - Tarif : 0.20 - 0.32 USD par mot / 75 - 85 USD de l'heure
espagnol vers anglais: Recitals section General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - espagnol D E C L A R A C I O N E S
I. DECLARA EL “ARRENDADOR”:
A) Ser único y legítimo propietario del inmueble ubicado en [redacted], misma que cuenta con una superficie total de [redacted] M2.
B) Que cuenta con la capacidad legal para llevar a cabo la celebración del presente contrato y señala como su domicilio para todos los efectos legales el ubicado en [redacted].
C) Que es su deseo otorgar en arrendamiento el “INMUEBLE” objeto del presente contrato en las condiciones que más adelante se señalan.
D) Que es una Sociedad Mercantil constituida conforme a las leyes de la República Mexicana, como lo hace constar con copia de la escritura pública No. 18,229, de fecha 11 de Agosto de 1971, ante la fe del [redacted], de la Notaria [redacted], de la Ciudad de México. Que mediante escritura pública No. 40,071, Volumen 812, de fecha [redacted], ante la fe del [redacted], de la Notaría [redacted], de la Ciudad de Mexico. Se prorroga el plazo de duración y reforma al estatuto de [redacted].
II. DECLARA EL “ARRENDATARIO”:
Que es una Sociedad Mercantil constituida conforme a las leyes de la República Mexicana, como lo hace constar con copia de la escritura pública No. 4,560, de fecha 23 de julio del año 2014, ante la fe del [redacted] de la Notaria [redacted], del Quinto Distrito Judicial del Estado de Tamaulipas con residencia en la Ciudad de Reynosa.
A) Que está debidamente inscrita en el registro federal de contribuyentes, al corriente en el cumplimiento de sus obligaciones fiscales bajo la clave [redacted].
B) Que cuenta con la capacidad legal para llevar a cabo la celebración del presente contrato y señala como domicilio para todos los efectos legales el ubicado en [redacted].
C) Que es su deseo arrendar el “INMUEBLE” objeto del presente instrumento.
D) Que reconoce las facultades con las que cuenta el “ARRENDADOR” para otorgar en
arrendamiento el “INMUEBLE”.
Traduction - anglais R E C I T A L S
I. THE "LESSOR" REPRESENTS THAT:
A) He is the sole and legitimate owner of the property located at [redacted], which covers a total surface area of [redacted] M2.
B) He has the minimum legal capacity to enter into this agreement and, for all legal purposes and effects, establishes his domicile ad litem which is located at [redacted].
C) He wishes to lease the "PROPERTY" under this agreement, pursuant to the conditions set forth below.
D) He is a Business Corporation organized under the laws of Mexico, as evidenced in a copy of Notarial Instrument No. 18,229, dated August 11, 1971, executed before [redacted] in Notary Office No. [redacted] in Mexico City. Under Notarial Instrument No. 40.071, Volume 812, dated [redacted], executed before [redacted], in Notary Office [redacted] in Mexico City. The lease term is extended and amended under the bylaws of [redacted].
II. THE "LESSEE" REPRESENTS THAT:
He is a Business Corporation organized under the laws of Mexico, as shown in a copy of Notarial Instrument No. 4,560, dated July 23, 2014, executed before [redacted] in Notary Office No. [redacted] in Judicial District No. 5 in the State of Tamaulipas, and legally resides in the city of Reynosa.
A) He is duly registered as a federal taxpayer and current with his tax obligations met under code number [redacted].
B) He has the minimum legal capacity to enter into this agreement and, for all legal purposes and effects, establishes his domicile ad litem which is located at [redacted].
C) He wishes to rent the "PROPERTY" under this agreement.
D) He acknowledges the powers the "LESSOR" has to lease the “PROPERTY.”
portugais vers anglais: Piece of legislation General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - portugais ARTIGO 79.°
(Lingua oficial e moeda de relato)
1. As declarações a apresentar pelos contribuintes, bem como todos os documentos que as acompanham, bem como os respectivos suportes contabilísticos são obligatoriamente escritos em língua portuguesa, sendo de expressão obligatoria em moeda nacional, os valores que delas constem.
2. Quando o original do documento for expresso em outra língua é obrigatória a sua tradução em língua portuguesa.
3. A não entrega de documento solicitado pela Administração Tributária, nos termos do número anterior e a inexistência de todos os elementos contabilísticos obrigatórios nos termos do Plano Geral de Contabilidade, dos Planos de Contas das Instituições Financeiras e Seguradoras, expressos em moeda nacional, presumem-se dolosas e constituem transgressão tributária sancionada nos termos do Código Geral Tributário.
Traduction - anglais ARTICLE 79.
(Official language and currency in the report)
1. The statements to be made by the taxpayers, as well all the documents attached and supporting accounting records, shall be mandatorily written in Portuguese. All values contained therein must be expressed in the local currency.
2. Whenever the original document is drafted in another language, a translation thereof in Portuguese is required.
3. Failure to submit a document requested by the Tax Authority, as provided for in the aforementioned point, and in the absence of all the accounting elements required under the General Accounting Plan and Charts of Accounts for Insurance Entities and Financial Institutions (expressed in the local currency), this shall be presumed intentional conduct and constitute a tax violation subject to penalty under the General Tax Code.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - New York University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Dec 2010.
espagnol vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified) portugais vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified) anglais vers espagnol (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
US-born freelance translator specializing in corporate law, finance and international trade. I hold a M.S. in Translating & Interpreting from New York University (2023). My international experience includes living binationally in Mexico and the US for the past 12 years, and traveling throughout Western Europe and the Caribbean. Latest professional development includes attending the law conference ContractsCon (key sessions: Limiting Liability, Resolving Disputes, Going International, Protecting Intellectual Property).
My translation background includes in-house work with marketing materials (product labels, specifications and catalog) formerly as an International Sales associate in Monterrey, Mexico for an exporting company, where I acquired knowledge in export-import and business (sales, logistics, international commerce) in both Spanish and English, ultimately promoting the company's sales of products in the international organic food market. My translation experience includes:
• Legal: Corporate legal texts (contracts, meeting minutes, bylaws, powers of attorney, etc.), court papers (rulings, allegations, etc.), transactional documents (M&As, capital increases, etc.), pieces of legislation or regulations, and real estate documents (lease agreements, appraisal reports, etc.) • Finance/business: financial reports (annual reports, audit reports, financial statements, due diligence, limited reviews, audit summary memorandums, etc.); insurance, banking and accounting documents; business presentations, proposals, and correspondences; and executive summaries. • Education and Official documents: Academic certificates and records, vital records and ID cards; school evaluations and curriculum related documents. • International Trade: documents used in export and import procedures (i.e. commercial invoice, letters of credit, bill of lading, certificate of origin, etc.) • Market research: Survey responses regarding products/services across different industries
I take pride in my work and assure to work very close with clients to make sure that they get the highest quality and the type of translation they are looking for. Feel free to check out my testimonials page (in Spanish): https://www.spanportsolutions.com/testimonios. Look forward to hearing from you!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 508 Points de niveau PRO: 457
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
1
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
espagnol vers anglais
1
Specialty fields
Droit (général)
1
Agriculture
1
Other fields
Mots clés : Mexico, cross-cultural, contracts, legal, law, translation, Brazilian, Portuguese, Spanish, Spain. See more.Mexico, cross-cultural, contracts, legal, law, translation, Brazilian, Portuguese, Spanish, Spain, certificate, official documents, contract abstraction, legal document review, espagnol, droit, certificat, abogado, abogada, derecho, español, certificado, traducción, Articles of Incorporation, Insurance documents, primary and secondary school academic transcripts, secondary school diplomas, university academic transcripts, university diplomas, birth certificates, foreign driver’s license, death certificates, marriage certificates, police clearance certificates, divorce certificates, passports, affidavits, curriculum vitae/resumes, medical records, student cards, national identity cards, Special Power of Attorney to be used abroad, Statutory Declarations, Single Status Statutory Declaration, real estate documents, notary public, notario. See less.