This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.09 USD par mot / 30 USD de l'heure français vers espagnol - Tarif standard : 0.09 USD par mot / 30 USD de l'heure
Payment methods accepted
Transfert d'argent, Virement bancaire, Visa, MasterCard, American Express, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers espagnol: Wiki Filología General field: Sciences sociales Detailed field: Anthropologie
Texte source - anglais Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts'; John B. Glass & Donald Robertson (Handbook of Middle American Indians, Vol. 14, Guide to Ethnohistorical Sources, University of Texas Press, Austin).
Traduction - espagnol Wiki filología: http://132.248.101.214/wikfil/index.php/%C3%8Dndice_Alfab%C3%A9tico#A
français vers espagnol: Les Cent Nouvelles Nouvelles (Anonymous) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58046074/f11.image.r=.langFR
Traduction - espagnol Nouvelle 95
Gracias a Dios, como es costumbre en muchas religiones, hay ciertos inocentes que caen fácilmente en el juego de los bajos instrumentos y la bebida. A propósito de esto, hace mucho tiempo había, en un convento de Paris, un buen fraile predicador que eligió, entre sus vecinas, a una muy bella y joven mujercita en su punto y recién casada con un ingenuo compañero. Maestro monje se enamoró de ella y no dejaba de pensar y buscar sutiles vías y medios para alcanzar lo que deseaba, que, en pocas palabras, era hacer lo que ustedes ya saben. Algunas veces decía “Haré esto”, otras veces se inclinaba por un plan diferente. Tantas ideas le venían a la cabeza que no sabía cuál escoger. Bien decía él que con bellas palabras no podría convencerla, “porque es muy buena y virtuosa; no hay duda que si quiero obtener lo que me propongo tendré que persuadirla con cautela y engaño.” Escuchen pues lo que el ladrón planeó y cómo, de manera fraudulenta, engatusó a la pobre criatura para cumplir su muy deshonesto deseo.
Un día fingió que mucho le dolía un dedo, ese que está a lado del pulgar, el primero de los cuatro en la mano derecha. Incluso lo vendó y lo envolvió con paños y trapos; lo untó con un ungüento muy oloroso. Estuvo así uno o dos días, mostrándose siempre en su iglesia frente a la antes mencionada, Dios sabe que fingía muy bien su dolencia. La pobrecilla lo miraba con piedad, veía en su conducta que un gran dolor lo martirizaba; y sintió tanta compasión que le preguntó lo que le pasaba El le respondió con tanta aflicción que parecía que sólo inconsciente estaría mejor, tan grande era su dolor. Ese día transcurrió y al siguiente cerca de esas horas de la tarde en que la buena mujer estaba solita en casa, el enamorado, haciendo lo suyo, vino a su encuentro y se puso muy cerca de ella, fingiendo tan bien su padecimiento que cualquiera que lo hubiera visto en ese momento habría pensado que estaba en gran peligro. Unas veces se volvía hacia la ventana, otras hacia la mujer: tan extraña era su conducta que habría sorprendido y engañado a cualquiera. Y apenas brotaron las lágrimas de sus ojos, la pobrecilla, tan piadosa como era, intentó consolarlo lo mejor que pudo:
“¡Ay hermano Aubry!, decía ella, ¿ya habló usted con tal y tal doctor?
— Sí, desde luego amiga mía, dijo él, no hay médico ni cirujano en Paris que no haya visto mi caso.
— ¿Y qué dicen? ¿Sufrirá mucho tiempo por este dolor?
— ¡Por desgracia sí! Quizás hasta la muerte, si Dios no me ayuda, porque en mi caso sólo hay un remedio. Y preferiría morir antes que revelarlo ya que es por demás deshonesto y ajeno a mi profesión.
— ¡Cómo!, dijo la pobrecilla, y ¿no es acaso una falta y pecado atormentarse así? Por lo que veo su dolor es tan violento que corre el peligro de perder el sentido y la razón.
— Por Dios, es tan violento y terrible, dijo el hermano Aubry, pero ¡ni hablar! Dios me lo envió: ¡alabado sea! Seré paciente y me conforta mucho esperar en la muerte porque es el verdadero remedio a mi mal, a excepción de uno del que ya le hablé y que me curaría en seguida, pero ¡poco importa! Cómo ya le dije no me atrevería a contarle cuál es, y aún cuando me viera obligado a revelarlo, no tendría ni el valor ni la voluntad de llevarlo a cabo.
— Insisto hermano Aubry, dijo la buena mujer, me parece que se equivoca al obstinarse de tal manera. Por Díos, dígame qué hace falta para que se cure y le aseguro que pondré cuerpo y alma para encontrarlo. Por Díos, no sea la causa de su propia perdición; déjeme ayudarlo y socorrerlo. Ahora, dígame qué es y verá que lo ayudaré; ¡le juro por Díos que lo haré, cueste lo que cueste!”
Al ver la buena voluntad de su vecina, maestro monje, tras muchas excusas y rechazos que me reservo para ser breve, le dijo en voz baja:
“Ya que insiste, obedeceré. Todos los médicos coinciden en que no hay más que un remedio para mi mal, el cual consiste en hundir mi dedo enfermo en el lugar secreto de una mujer honesta y virtuosa, mantenerlo ahí un buen rato, y después untarle un ungüento que me recetaron. Ahora sabe de qué se trata, y ya que por naturaleza y costumbre me avergüenzo fácilmente, hasta ahora he preferido soportar y sufrir estos males antes que contárselos a alguien. Sólo usted conoce mi caso y eso muy a mi pesar.
— ¡Oiga! ¡Oiga! dijo la buena mujer, cumpliré todo lo que dije. Me haría feliz, además, tanto me gustaría verlo sano y reestablecido que para liberarlo de la terrible angustia que lo atormenta, quiero ayudarlo a curarse.
— ¡Y que Dios se lo pague señorita! No me hubiera atrevido a pedírselo ni a usted ni a nadie. Pero ya que le place ayudarme, no seré la causa de mi propia muerte. Vayamos entonces, si le parece, a algún lugar secreto dónde nadie nos vea.
— Muy bien”, dijo ella.
Así pues lo llevó a una habitación muy bella, cerró la puerta, y se acostó sobre la cama. Maestro monje le levantó las ropas, y en lugar del dedo de la mano le hundió su duro y tieso pájaro. Y ella, al sentirlo tan grande dijo:
“¿Qué? ¿Cómo es que su dedo está tan grande? Jamás había escuchado de algo semejante.
— En verdad, contestó él, la enfermedad me lo ha puesto así.
— Me cuenta usted maravillas”, dijo ella.
Y mientras hablaban, maestro monje logró aquello por lo que había fingido tan bien. Y ella le preguntó que era aquello que había sentido.
“Es el ungüento de mi dedo que se ha derramado; creo que estoy curado, gracias a Dios y a usted.
— Y créame que eso me satisface, dijo la dama al levantarse. Si no está bien curado, regrese cuantas veces quiera ya que para librarlo del dolor, no hay nada que yo no haga; y pierda la vergüenza que tuvo usted para recobrar su salud.”
anglais vers espagnol: L’homme invisible/The invisible man (Patrice Desbiens) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais Voices in the sky.
Lights in the sky.
Silence cracks like cellophane.
Well well.
Voices from the skye.
The invisible man doesn’t quite understand what they’re talking about.
He runs out,
goes to a bar and stays until closing time.
The waiter escorts him out.
Goodbye. Goodbye.
A choice of deaths.
*
Outside, it’s winter.
Its telephone pole cold.
Cars and skidoos drive thru the invisible man like he was made of smoke, like it was such a sensible, logical thing to do.
He makes it home and throws himself on the bed like an old overcoat.
Sweet oblique oblivion.
Slowly going crazy like the lightbulb on the ceiling.
*
The days go by faster and faster.
The sun a strobe light in the sky.
Traduction - espagnol Voces en el cielo.
Luces en el cielo.
El silencio cruje como celofán.
Vaya vaya.
Voces del cielo.
El hombre invisible no entiende muy bien de qué hablan.
Sale corriendo,
va a un bar y se queda ahí hasta la hora de cerrar.
El mesero lo acompaña afuera.
Adiós. Adiós.
Una variedad de muertes.
*
Afuera, es invierno.
Hace un frío de caseta de teléfonos.
A través del hombre invisible corren carros y motodeslizadores como si estuviera hecho de humo, como si hacerlo fuera una cosa tan sensible, tan lógica.
Logra llegar a casa y se echa a la cama como un abrigo viejo.
Dulce olvido oblicuo.
Volviéndose loco lentamente, como el foco del techo.
*
Los días pasan cada vez más rápido.
El sol, una luz estroboscópica en el cielo.
français vers espagnol: Qui a tué Magellan? Et autres nouvelles. (Mélanie Vincelette) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Ce soir, la porte du bistrot est ouverte pour la première fois depuis longtemps et le chinook vient balayer dans tous les coins de la pièce des souvenirs que l'hiver a pris en otage. Un crayon à mine sur l'oreille, je fais l'inventaire des bouteilles d'eau minérale. Le patron, assis au bout du zinc, le téléphone à la main, claque des doigts pour que je lui apporte une Fine Napoléon. Il semble contrarié. Je ne sais jamais à qui il parle. Lorsqu'il parle à sa mère, il l'appelle douce. Quand il parle à sa maîtresse, il l'appelle douce. Douce, tu sais bien ce que je veux dire... Et parfos, quand il parle avec sa femme au sujet de son divorce, il dit aussi douce, mais d'une autre manière, il adopte un autre ton, une voix râpeuse, pleine de haine et à ce moment-là, en versant le liquide ambré dans son verre à eau, j'aimerais y ajouter une goutte de cyanure.
Traduction - espagnol Esta noche, por primera vez desde hace mucho tiempo, la puerta del bistró está abierta y el chinook viene a barrer los recuerdos que el invierno tenía secuestrados en cada esquina de la pieza. Hago el inventario de las botellas de agua mineral con un lápiz en la oreja. El patrón está sentado en el borde de la barra con el teléfono en la mano y me truena los dedos para que le sirva un Fine Napoléon. Parece enojado. Nunca sé con quién habla. Cuando habla con su madre, le dice linda. Cuando habla con su amante, le dice linda. Linda, tú sabes lo que quiero decir… Y a veces, cuando habla con su esposa sobre su divorcio, también dice linda, pero de otra manera, emplea otro tono, una voz áspera y llena de odio, y en ese momento, mientras sirvo el líquido ambarino en su vaso de agua, me dan ganas de agregarle una gota de cianuro.
français vers espagnol: Le conflit social (Michel Wieviorka) General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Et en refusant d’épouser l’un ou l’autre de ces deux types de visions, du moins dans ce qu’elles présentent de plus extrême, en choisissant de se tenir à distance aussi bien des approches qui nient ou minimisent le conflit que de celles qui valorisent la concurrence et le « struggle for life », il est possible de repérer une tradition sociologique, relativement diversifiée, qui s’efforce de donner une place importante au concept de conflit. C’est ainsi que Randall Collins, « the strongest contemporary advocate of conflict theory » (Anderson, 2007) a pu parler d’une « conflict tradition » allant de Machiavel et Hobbes à Marx et Weber (Collins, 1975). Machiavel et Hobbes, à le suivre, ont ouvert la voie en s’intéressant aux luttes pour le pouvoir. Et Marx, toujours selon Randall Collins, a proposé un ensemble de principes qui apporteraient les bases d’une « conflict theory of stratification » – ce qui est une formulation très discutable. Car s’il est arrivé à Karl Marx de décrire la société comme faite d’un empilement stratifié de classes sociales (jusqu’à sept dans Les luttes de classe en France – Marx distingue alors l’aristocratie financière, la bourgeoisie financière, la bourgeoisie commerçante, la petite bourgeoisie, la paysannerie, le prolétariat, le lumpenprolétariat), il a surtout parlé de lutte de classes et d’un conflit central propre aux sociétés capitalistes où s’opposent le prolétariat ouvrier et les maîtres du travail.
Traduction - espagnol Existe una tradición sociológica, relativamente diversificada, que se niega a casarse con las visiones que acabamos de mencionar, o por lo menos con sus facciones más extremas, y que ha decidido tomar una cierta distancia al respecto de los enfoques que niegan o minimizan el conflicto y de aquellos que valorizan la concurrencia y el “struggle for life”. Esta tradición se esfuerza por darle un lugar importante al concepto de conflicto. Es en este contexto que Randall Collins, “the strongest contemporary advocate of conflict theory” (Anderson, 2007) pudo hablar de una “conflict tradition” que va desde Maquiavelo y Hobbes hasta Marx y Webber (Collins, 1975). Maquiavelo y Hobbes, abrieron el camino al interesarse en las luchas por el poder. Marx, también propuso, en palabras de Randall Collins, un conjunto de principios que fundarían las bases de una “conflict theory of stratification” – una formulación bastante discutible. Si bien Karl Marx llegó a describir a la sociedad como el resultado de una pila estratificada de clases sociales (que en Las luchas de clase en Francia son 7 – en este libro Marx distingue la aristocracia financiera, la burguesía financiera, la burguesía comerciante, la pequeña burguesía, el campesinado, el proletariado y el lumpenproletariado), también es cierto que se dedicó sobre todo a hablar de lucha de clases y de un conflicto central característico de las sociedades capitalistas en las que el proletariado obrero y los dueños del trabajo se oponen.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Genève
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Oct 2010.
Diego GUZMÁN BOURDELLE-CAZALS studied French Literature at the Faculty of Philosophy and Literature of the National Autonomous University of Mexico (FFyL-UNAM, 2010) and holds two Masters of Arts in Translation from the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva with concentrations on Specialised Translation (2013) and Translation Studies (2014). He is a member of the European Society for Translation Studies (EST) and an associate member of the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association (ASTTI). As a practitioner, he has worked as a freelance translator since 2007 and he completed internships at the United Nations Office at Geneva (UNOG) and the South Centre translation services. Since 2012, he works as an assistant for Transius. He is currently developing a doctoral research entitled « Retos de asimetría jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en los documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de derechos humanos de las Naciones Unidas » under the supervision of professor Fernando PRIETO RAMOS.
Mots clés : english, spanish, french, economics, financial, microeconomics, macroeconomics, litterature, mexican, Mexico. See more.english, spanish, french, economics, financial, microeconomics, macroeconomics, litterature, mexican, Mexico, legal translation, Latin America. See less.