This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 503, Réponses aux questions : 264, Questions posées : 43
Payment methods accepted
Chèque, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
portugais vers français: Contrat Audiovisuel General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - portugais CLÁUSULA PRIMEIRA – DO OBJETO
O objeto deste contrato é o aporte de recursos a fim de custear despesas de produção com a XXX conforme estabelecido na Cláusula Quarta, e a aquisição por XXX de participação nas receitas oriundas da comercialização de XXX no Brasil e resto do mundo, tudo na forma deste contrato.
Traduction - français ARTICLE 1 – OBJET
L’objet du présent contrat est l’apport de moyens afin de facturer les dépenses de production de XXX conformément à ce qui est établi dans l’Article 4, et l’obtention pour XXX d’une participation aux recettes provenant de la commercialisation de XXX au Brésil et dans le reste du monde sous le joug de ce contrat.
Sindia Alves respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Bonjour !
De langue maternelle française et portugaise, et après avoir fait tout mon cursus scolaire en France, j'ai profité de l'échange Erasmus pendant mon année de Mastère à La Sorbonne pour découvrir le Portugal et sa Faculté de Lettres de Porto et m'y installer.
Depuis, j'ai eu l'occasion de travailler dans l'enseignement (du français), dans la grande distribution en tant que responsable, dans des centres aérés ainsi que dans une entreprise du BTP installée dans plusieurs pays d'Afrique francophone. Cela m'a permis de me spécialiser dans la traduction de manuels techniques du génie civil et du BTP, entre autres.
Traductrice indépendante à plein temps depuis 7 ans, j'ai déjà eu l'occasion de traduire de nombreux documents juridiques, financiers, comptables, budgétaires -appels d'offre-, publicitaires, etc.
Si vous désirez une traduction soignée et livrée dans les temps, contactez-moi !
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.