This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<B> Benvenuti nella mia pagina! 私のページにようこそ! Welcome to my profile page! </B>
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers italien - Tarif standard : 0.11 EUR par mot / 35 EUR de l'heure français vers italien - Tarif standard : 0.11 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 1
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
italien vers japonais: Premio Toscana Ecoefficiente General field: Art / Littérature Detailed field: Journalisme
Texte source - italien Venerdì 26 ottobre, alle ore 13, il presidente C.M. presenterà al pubblico e alla stampa il Premio Toscana Ecoefficiente. Il Premio “Toscana ecoefficiente” è l’invito a segnalare le azioni e le buone pratiche ambientali rivolto dalla Regione Toscana a tutti i cittadini che hanno concretamente innovato, in Toscana, processi, sistemi, tecnologie, e prodotti in un’ottica di ecoefficienza, sviluppo sostenibile, condivisione di buone pratiche ambientali, rispetto degli aspetti etico-sociali, qualità e sostenibilità della vita dei cittadini. La prima edizione del Premio “Toscana ecoefficiente” ha premiato le migliori esperienze di ecoefficienza con 11 casi di eccellenza e 4 menzioni speciali, oltre a segnalare 130 esperienze che hanno utilizzato il marchio “Toscana ecoefficiente 2005”. La sfida della sostenibilità, che abbiamo di fronte, è quella di conciliare i principi della tutela ambientale con quelli dell’innovazione, della competitività, dell’efficienza economica e dell’equità sociale. L’ecoefficienza nella produzione e nei consumi, attraverso la capacità di soddisfare i bisogni umani impiegando meno risorse e generando meno inquinamenti e rifiuti, è la via maestra per conseguire la sostenibilità ambientale delle economie e dei comportamenti sociali.
Il Premio di eccellenza consiste nella realizzazione da parte delle Regione Toscana di una campagna di comunicazione e promozione delle esperienze premiate.
Il premio 2007-2008 intende promuovere l’ecoefficienza invitando tutte le categorie economiche e sociali a prendere consapevolezza dei propri comportamenti - da quelli individuali a quelli d’impresa, alle politiche pubbliche – ecoefficienti. Verranno premiati i seguenti ambiti: azioni in agricoltura, nel commercio e turismo, nelle attività produttive e servizi, buone pratiche delle pubbliche amministrazioni e dei cittadini (singoli, associazioni, famiglie, studenti e gruppi scolastici, tutti gli altri). Mentre i temi sono: uso dei materiali, riduzione, riuso e valorizzazione dei rifiuti, acqua, edilizia e abitare sostenibile, consumo, energia e fonti rinnovabili, pianificazione urbanistica.
Ciascuna azione candidata deve collocarsi in uno solo degli ambiti segnalati, mentre deve considerare uno o più di uno dei temi proposti. L’integrazione di più temi costituirà criterio di merito nella valutazione.
Per quanto riguarda il Premio “Toscana ecoefficiente”, questo viene conferito esclusivamente ad azioni e buone pratiche realizzate da soggetti operanti in Toscana, i cui positivi effetti ambientali abbiano direttamente interessato il territorio toscano, possano essere quantificati e tocchino almeno uno dei seguenti temi: uso dei materiali, riduzione, riuso e valorizzazione dei rifiuti, acqua, edilizia e abitare sostenibile, consumo, energia e fonti rinnovabili, pianificazione urbanistica.
italien vers japonais: L'AZIENDA General field: Art / Littérature Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - italien G.P. fonda la sua azienda di calzature nel 1948 ed inizia la produzione di una linea di scarpe classiche completamente realizzate a mano, chiamata xxx. Con la moglie C. dirige la fabbrica controllando personalmente la produzione e dedicando molta attenzione alla cura dei particolari. Questa grande passione viene trasmessa ai figli P. e C. che oggi dirigono con successo questa azienda cercando di mantenere, secondo tradizione, la qualità del prodotto come caratteristica primaria. Nel 1980 C. diventa presidente dell’azienda e decide di realizzare la prima collezione con etichetta C.P. Grazie alla gestione di P. e all’estro di C., la linea C.P. viene da subito definita una delle migliori rappresentanti del gusto artigianale italiano, dove qualità ed eleganza vengono perfettamente unite ad un gusto contemporaneo. L’ottimo lavoro ed il successo riscosso porta ben presto l’azienda a produrre le calzature per numerose altre maison come Gianni Versace, Romeo Gigli, Dolce & Gabbana e Roberto Cavalli. Nel 1990 C.P. decide di ampliare la collezione dedicata alla donna fino ad allora limitata a pochi pezzi dal taglio maschile. Il successo e la crescita produttiva della linea donna porta l’azienda ad acquisire un nuovo stabilimento ad essa dedicato. La sperimentazione di nuove tecniche produttive unite alla voglia di innovazione portano l’azienda ad investire nella ricerca di nuovi materiali e di nuove tipologie di prodotto; un risultato concreto di questa filosofia è la linea xxx, una linea unisex dedicata allo sport ed al tempo libero. A questa linea è ispirata la nuova collezione di abbigliamento sportivo distribuita nelle migliori boutiques di tutto il mondo. Oggi ci sono altri prodotti firmati C.P. tra i quali una linea di gioielli realizzata in oro, argento e pietre preziose oltre ad una linea di occhiali da sole e da vista.
français vers italien: Description du bureau administratif General field: Affaires / Finance Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français La structure principale du bureau administratif est confiée à un personnel qualifié et de référence pour l’administrateur, en repartissant les tâches et les fonctions selon les activités effectuées:
DÉPARTEMENT DE GESTION BANQUES – INVESTISSEMENTS: Gestion des recettes et des dépenses, Gestion des relations avec les Banques, Investissements. Il est liée au bureau achats, au département technique et au bureau de comptabilité. Il est responsable du personnel/machinerie et du Secteur Banques/Bureau. Il rend compte directement à l’administrateur.
DÉPARTEMENT DE GESTION BILANS: Gestion Administratif des bilans, Bureau Juridique, Relations avec les bureaux d’expertises. Il est liée aux Banques/Investissements et au bureau technique. Il est responsable des Services Administratifs. Il rend compte directement à l’administrateur.
BUREAU ACHATS: Gestion du bureau achats. Il est lié à l’activité Banques/Investissements, au département technique et à la production. Il rend compte directement à l’administrateur.
BUREAU DU PERSONNEL - MACHINERIE : Gestion Administratif du personnel et des machines. Il est lié au département de la production, au bureau technique, au département banques/Investissements, aux consultants sur le travail. Il rend compte directement au responsable du département banques/investissements.
BUREAU DES SERVICES GÉNÉRAUX : Gestion de tous les services généraux. Il est lié à tous les bureaux administratifs. Il rend compte directement au responsable du département banques/investissements.
Traduction - italien La struttura portante dell’ Ufficio Amministrativo è affidata a un personale qualificato e di riferimento per la Proprietà, dividendo compiti e mansioni a seconda delle attività eseguite:
DIPARTIMENTO BANCHE – INVESTIMENTI: Gestione incassi/pagamenti, Gestione rapporti con le Banche, Investimenti; si interfaccia con Ufficio Acquisti, Ufficio Tecnico, Ufficio Bilanci; è Responsabile del Settore Personale/Mezzi e del Settore Banche/Uffici – Risponde direttamente alla Proprietà.
DIPARTIMENTO GESTIONE BILANCI: Gestione Amministrazione Bilanci, Ufficio Legale, Rapporti con Studi di Consulenza; si interfaccia con Banche/Investimenti, Ufficio Tecnico; è responsabile del Settore Servizi Amministrativi – Risponde direttamente alla Proprietà.
UFFICIO ACQUISTI: Gestione Ufficio Acquisti; si interfaccia con Ufficio Banche/Investimenti, Ufficio Tecnico, Produzione – Risponde direttamente alla Prorietà.
UFFICIO PERSONALE/MEZZI: Gestione Amministrativa del Personale e dei Mezzi; si interfaccia con Produzione, Ufficio Tenico, Ufficio Banche/Investimenti, Consulenti del Lavoro – Risponde direttamente al Responsabile Ufficio Banche/Investimenti.
UFFICIO SERVIZI GENERALI: Gestione di tutti i servizi generali; si interfaccia con tutti gli Uffici Amministrativi – Risponde direttamente al Responsabile del Dipartimento Banche/Investimenti.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Cà Foscari University of Venice, Italy
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Jul 2009.
japonais vers italien (B.A., Ca' Foscari University of Venice) japonais vers italien (Japanese Language Proficiency Test - Level 1) italien vers japonais (B.A., Ca' Foscari University of Venice) anglais vers italien (B.A., Ca' Foscari University of Venice) français vers italien (B.A., Ca' Foscari University of Venice)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Discovering foreign cultures through languages has always been my passion, and since I was a child my dream was to become a translator and learn new languages to be able to communicate with people from different countries.
I am a native Italian speaker and I am working as a translator since 2006. I have a B.A. in East Asian Languages and Cultures, Japanese Studies from Cà Foscari University of Venice, Italy, obtained with a mark of 110/110. In the past 8 years I used my multilingual skills to travel and meet new cultures, and I lived in different countries like Japan, Australia and Canada. In Japan, I worked for 4 years as a translator and interpretor for the Japanese Government of Kyoto Prefecture, serving as an international liaison between Japanese, Italian and French regional governments by providing multilingual assistance for project development. Recently I have worked for a world-wide non-profit organization operating in the international education sector, executing translations of business material, marketing material, reports and correspondance from English to Canadian French (and vice-versa). My previous projects include translations related to industries such as fashion, craft and design, renewable energies, automotive, construction, education, and some websites translations as follows: www.rent.it (Ita > Jap), www.cesare-paciotti.com (Ita > Jap), www.kouadiondripaul.com (Fre > Ita, Eng, Jap).
Feel free to contact me for any inquiries related to my professional services.
Thank you for your time and for visiting my profile!