This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Entreprise / commerce
Poésie et littérature
Tourisme et voyages
Immobilier
Général / conversation / salutations / correspondance
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers anglais: Sociology / Epistemology article General field: Sciences sociales
Texte source - français La pensée n’est, à cette extrémité du continuum, pas consciente, mais spontanée. Elle évolue en manipulant des notions dont le sens pour le sujet est indissociable de leur référence à l’expérience du monde sensible. Parcourons ce continuum en se déplaçant vers le deuxième pôle. La pensée opère des généralisations qui induisent des formes de hiérarchie entre les concepts sur lesquels elle s’appuie. Elle devient consciente car la différenciation entre concepts définis et concepts situés à un niveau supérieur permet de manipuler les concepts spécifiques. Tant que les concepts en jeu constituent de simples abstractions du monde sensible, la pensée est de nature représentationnelle. Cette pensée, lorsqu’elle évoque par exemple la couleur bleue, opère une abstraction simple à partir de son expérience immédiate du monde.
En passant d’une extrémité à l’autre du continuum, les concepts s’organisent, se hiérarchisent et les systèmes qui les structurent tendent à se fermer.
Traduction - anglais At this end of the continuum, thought is not conscious, but spontaneous. It evolves by manipulating concepts, the meaning of which, for the subject, is inseparable from their reference to the experience of the physical world. Let us move along this continuum towards the second pole. Thought operates from generalizations which induce a form of hierarchy in the concepts on which it relies. It becomes conscious because the differentiation between defined concepts and concepts located at a higher level allows specific concepts to be manipulated. As long as the concepts in play constitute simple abstractions of the physical world, thought is of a representational nature. This thought, when, for example, it evokes the colour blue, performs a simple abstraction with its immediate experience of the world as the starting point.
When passing from one end of the continuum to the other, concepts organize and prioritize themselves and the systems that structure them tend to close.
français vers anglais: Artists' Biography General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français Les sœurs Bastélica, Marie-France, Loetitia et Martine, ont une singularité irréductible. Ce sont de vraies triplées, puisqu'elles ont un patrimoine génétique rigoureusement identique. Elles exercent l'art de la peinture de façon tout aussi indissociable puisqu’elles peignent réellement en commun et signent d'un seul patronyme, le leur.
Il convient d'éviter les lieux communs inhérents à leur statut de jumelles et d'artistes. Les sœurs Bastélica vivent sereinement leur relation triple qui leur est une source de sécurité et de bonheur. Elles sont ouvertes aux autres. Elles ne ressentent pas comme une contrainte, mais au contraire comme une attention agréable, la curiosité qu'elles suscitent et qui leur a valu nombre d'articles de presse et démissions de télévision. Cependant, si leur peinture prime, si l'émotion que fait naître une œuvre d'art se suffit à elle-même, le phénomène qu'elles incarnent des naissances gémellaires de « haut rang », comme leur manière fusionnelle de peindre ont évidemment leur importance.
Traduction - anglais The Bastélica sisters, Marie-France, Loetitia and Martine, have a singularity that cannot be diminished. They are real triplets, since they all have exactly the same genetic inheritance. The way they paint is just as indissociable because they truly paint as one and sign their work with one name - their own.
Clichés that are usually associated with twins and artists do not apply here. The Bastélica sisters enjoy a tranquil life as a trio and their relationship brings them both security and happiness. They welcome the company of other people. The curiosity they arouse, which has led to numerous press articles and television programmes about them, is not perceived by them as pressure but as positive attention from the outside world. However, it has to be said that even if, for them, painting comes first and the emotion that brings a work of art to life is sufficient in itself, the phenomenon of 'higher order' multiple births that they embody and their fusional way of painting obviously have some importance.
français vers anglais: Hotel web site General field: Marketing
Texte source - français Véritable bijou dans son écrin de verdure, le Château d’Urspelt resplendit au cœur du parc naturel de l’Our, dans le nord du Grand Duché de Luxembourg, à quelques encablures à peine du centre historique et culturel de Clervaux, la célèbre cité médiévale.
Paisiblement niché en bordure d’un petit village pittoresque, le Château d’Urspelt, datant du XVIIIème siècle, a récemment fait l’objet d’une profonde restauration, dans un total respect du patrimoine original, lui conférant tout le confort et le charme d’un luxueux hôtel 4 étoiles particulièrement raffiné.
Traduction - anglais In the north of the Grand Duchy of Luxembourg, not far from the cultural and historical centre of the famous medieval town, Clervaux, lies the Château d'Urspelt, as resplendent at the heart of the Our nature reserve as a jewel displayed on green velvet.
Located in a peaceful setting just outside a small, picturesque village, the Château d'Urspelt, which dates back to the 18th century, has recently undergone an extensive restoration. Great care has been taken to respect the château’s cultural heritage and furnish all the comfort and charm of a very elegant 4-star luxury hotel.
français vers anglais: Cookery article General field: Autre Detailed field: Cuisine / culinaire
Texte source - français Le cours commence par quelques rappels. « Le risotto est une technique de cuisson venue d’Italie. Elle consiste à mouiller au fur et à mesure le riz, préalablement revenu dans une garniture aromatique et de la matière grasse ». De l’arborio ? Pas forcément ! Le risotto s’accommode de toutes les variétés de riz, voire même de petites pâtes. C’est à la mode !
Stéphane Raimbault se lance alors dans trois recettes différentes, aussi succulentes l’une que l’autre. L’idée : démontrer qu’avec le risotto, on peut faire varier les plaisirs à l’infini ! Premier exemple : un risotto aux palourdes, élaboré avec du fumet de daurade safrané à la tomate et du jus de moule. Deuxième option : un risotto noir à l’encre de seiche. Enfin, pour finir, un risotto aux légumes du soleil. A chaque fois, le principe est le même : on commence par faire suer une garniture aromatique (cébettes, ail) dans une sauteuse huilée. On ajoute le riz, on déglace avec du vin blanc ou rouge, histoire d’alléger ce plat réputé riche. Puis on mouille petit à petit le riz avec le fumet de poisson ou le fond de volaille selon la recette. L’opération se répète pendant une vingtaine de minutes, pendant lesquelles le tour de main doit être efficace. Une fois le risotto cuit, on le sert très chaud dans une assiette à soupe, agrémenté de parmesan, de légumes, et d’une giclée d’huile d’olive. C’est prêt, on goûte. Un cri du cœur vient alors ponctuer cette démonstration magistrale : « hum !!! ».
Mais gare : de l’intention à l’action, il y a un pas qu’il convient maintenant de franchir…
Traduction - anglais The course starts with a few reminders. "The risotto is an Italian cooking method. It consists of gradually adding liquid to rice, which has previously been gently fried with fat and seasoned vegetables." Arborio rice? Not necessarily! All varieties of rice are suitable for risotto, and even small pasta. Plus, it's in fashion!
Stéphane Raimbault then starts on three different recipes, each one as succulent as the other. The idea: to demonstrate that with risottos there's no end to the possible winning combinations! First example: a clam risotto flavoured with the juices of sea bream, cooked with tomatoes and saffron, and mussels. Second option: a black risotto made with cuttlefish ink. And finally, a summer vegetable risotto. Each time, the principle is the same: start by sweating some aromatic vegetables such as spring onions or garlic in an oiled frying pan. Add the rice, deglazing with white or red wine to lighten up what is known to be a rather rich dish. Then, little by little, the rice is moistened with fish or chicken stock according to the recipe. The operation is repeated for about twenty minutes, during which the risotto has to be carefully stirred. Once the risotto is cooked, it is served very hot in a soup dish, garnished with Parmesan cheese, vegetables, and a drizzle of olive oil. It's ready for tasting. Then a cry breaks the tranquillity of this masterly demonstration: "Mmm!!!".
But take note: only one step is required to transform intention into action…
français vers anglais: Travel advice General field: Autre Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français
Il convient d'être vigilant vis-à-vis d'une part de l'eau de consommation et, d'autre part, de l'eau de baignade.
Observez comment boivent les indiens : ne pas portez à ses lèvres un bouteille ou un verre
Outre l'eau de boisson, elle comprend les eaux de lavage des aliments crus, les glaces et les glaçons.
L'eau de consommation est le véhicule d'un certain nombre de maladies comme la typhoïde, le choléra, l'amibiase et autres maladies diarrhéiques.
On doit recommander, pour toutes les boissons ou préparations contenant de l'eau, d'utiliser selon les cas et les possibilités :
• de l'eau bouillie (au moins 15 mn) ; Ne pas boire de l’eau chaude proposée dans les petits restaurants et par les familles.
• de l'eau minérale en bouteille capsulée ; Quand vous acheter de l’eau vérifiez bien qu’elle est capsulée et cachetée, il arrive que dans la rue, ils remplissent les bouteilles avec de l’eau du robinet pour les revendre.
• de l'eau filtrée : on peut utiliser des filtres de voyage faciles à transporter et relativement robustes (filtre katadyn).
• de l'eau traitée (aux choix, selon les besoins) :
• par l'hydroclonazone (1cp/l).
• par le micropur (en cps en poudre ou en solution selon les indications du fabricant). Ce produit est plus indiqué pour la conservation de l'eau de boisson que pour le traitement.
Traduction - anglais It is best to be vigilant with regard to both the water you drink and the water you bathe in.
Observe the way Indians drink - do not touch a bottle or glass to your lips.
Apart from drinking water, the water used to wash raw food and to make ices and ice cubes must also be considered.
The water we consume can be the vehicle for a certain number of diseases such as typhoid, cholera, amoebiasis and other diarrhoeal diseases.
For all drinks or preparations that contain water, we have to recommend that you use, depending on the case and your possibilities,:
• Water that has been boiled (for at least 15 minutes). Do not drink hot water that is offered to you in small restaurants or by families.
• Mineral water in a bottle with a cap. When you buy mineral water check that it has a cap and a seal. Sometimes empty bottles are refilled with tap water to be sold on the street.
• Filtered water: travel filters can be used. These are easy to carry around and relatively robust (Katadyn filter).
• Water that has been treated (various types are available to meet your requirements):
• by Hydroclonazone (1 tablet for 1 litre (1¾ pints)
• by Micropur (tablet, powder or solution to be used according to the manufacturer's instructions). This product is recommended more for preserving water than for treating it.
français vers anglais: Insurance inspection General field: Affaires / Finance Detailed field: Assurances
Texte source - français Portes : accès public coté EST ; 3 entrées vitrées double ventaux mécanique avec vitrage retardateur d’effraction.
Accès fournisseur coté OUEST ; 4 portes double ventaux métalliques avec barres anti panique 2 accès au bureau par escaliers
Fenêtres : bureaux 1er étage éclairés de châssis fixe
Devanture : néant
Autres ouvertures : accès public coté EST ; 2 rideaux métalliques plein à enroulement à commande électrique muni d’une serrure de fermeture.
Accès fournisseur coté OUEST ; 1 rideau métallique plein à enroulement à commande électrique muni d’une serrure de fermeture.
Traduction - anglais Doors: East side public access: 3 mechanical double doors with break-in prevention glass panels.
West side suppliers’ access: 4 metal double doors with anti-panic safety bars and 2 points of access to the office by stairs.
Windows: Daylight in 1st floor offices through fixed frames.
Shop Front: None
Other openings: East side public access: 2 remote controlled full metal shutters with lock. West side suppliers’ access: 1 remote controlled full metal rolling shutter with lock.
anglais vers français: Ceramics studio/café General field: Marketing
Texte source - anglais La Tasse De Couleur
Paint -Your -Own Pottery and Cafe
Discover the Artist within by painting your own individual pieces of pottery.
You paint, we glaze and fire your items and you collect them a few days later. all items are food and dishwasher safe.
It's that simple to make the perfect gift for any occasion. Birthdays, weddings, engagements, christenings.... even that favorite teacher.
There are lots of items to choose from for all ages and tastes.
Capture those first steps forever with prints of your babies hands feet and hands.
We can also do the art work for you by taking commissions from your own photos and pictures.
Let us organise your Party for children and adults alike. Invite friends to paint something they can use again and again and will always remember your special day.
Create something personal for family and friends whilst relaxing and enjoying our sumptuous cakes and specialty coffees and teas.
We are on hand to give you full instruction and help.
We look forward to welcoming you at 'La Tasse De Couleur.'
'Art washes away from the soul the dust of everyday life' Pablo Picasso
Traduction - français La Tasse De Couleur
Céramiques à peindre vous-mêmes et Café.
Découvrez l'artiste qui sommeille en vous. Peignez vos propres pièces céramiques.
Vous vous occupez de la peinture et nous nous occupons du vernissage et de la cuisson. Vous pouvez récupérer vos articles sous quelques jours. Toutes les pièces conviennent à l'usage alimentaire et peuvent passer au lave-vaisselle.
Créer de vos propres mains le cadeau parfait pour toute occasion, c'est si simple! Le cadeau idéal pour fêter un anniversaire, un mariage, des fiançailles, un baptême… peut-être même pour un professeur préféré.
Il y a un grand choix de pièces disponible pour tous les âges et tous les goûts.
Capturez les premiers pas de bébé pour toujours en faisant les empreintes de ses pieds et mains.
Nous pouvons également nous occuper du travail artistique en passant une commande à un artiste à partir de vos propres photos et images.
Nous organisons des fêtes d'enfants et d'adultes. Invitez vos amis à peindre quelque chose qu'ils vont pouvoir utiliser encore et encore. Ils se souviendront toujours de votre journée exceptionnelle.
Créez quelque chose de personnel pour votre famille ou vos amis dans une ambiance de détente, tout en dégustant nos gâteaux somptueux et nos spécialités de thé et de café.
Nous sommes à portée de la main pour vous donner des instructions complètes et de l'aide.
Nous espérons vous souhaiter la bienvenue bientôt chez 'La Tasse De Couleur.'
'L'art lave notre âme de la poussière du quotidien.' Pablo Picasso
français vers anglais: Personality Assessment General field: Sciences sociales Detailed field: Psychologie
Texte source - français Minutieux et très attentionné, cet individu est soucieux de bien remplir ses mandats. Il est très prudent et très organisé. Discipliné, il s’applique avec méthode à exécuter ses dossiers dans les échéanciers. Rigoureux et minutieux, il a besoin que tout soit clair et précis, dans l’ambiguïté il définira lui-même ses propres standards. Calme et plus affirmatif que la moyenne des gens, il a confiance en son jugement. Il aime relever des défis dans son domaine de spécialisation. Ayant une approche systématique, il préfère travailler à la gestion de ses dossiers ou mandats de façon constante afin de livrer un travail de haute qualité.
C’est une personne qui a un grand sens du devoir, qui aime avoir des responsabilités clairement définies afin de planifier et d’organiser dans le détail. Appréciant un encadrement et une rétroaction juste, elle tient à s’assurer de combler les attentes de la haute direction. Curieuse, elle tend à développer une discipline afin d’y exceller et appréciera toutes les formations visant à appuyer ses intérêts variés. Cet individu, ayant une perception large, aime être impliqué à la réflexion stratégique des mandats d’envergure. Il voit loin et pense à long terme, tout en étant très respectueux de l’ordre et des conventions.
Traduction - anglais These people pay careful attention to detail and are concerned to carry out their mandates well. They are very cautious and very well organized. These disciplined people apply themselves to methodically completing their files within the schedule. They are rigorous and meticulous and need everything to be clear and precise. If their mandate is ambiguous, they will define their own standards. They are calm and more assertive than the average person and trust their own judgment. These people like to rise to challenges in their own specialized field. They have a systematic approach to their work. They would rather manage their files or mandates in a consistent way and deliver high quality work.
These people have a strong sense of duty and like their responsibilities to be clearly defined so they can plan and work on them in detail. They appreciate fair supervision and retroaction. They like to be sure of fulfilling the expectations of top management. These people are curious by nature. They tend to build up skills in one discipline so that they can excel in it. They will appreciate any training that might reinforce their varied interests. These people have broad vision and like to be involved in the strategic thinking behind far-reaching mandates. They see a long way into the future and think of the long term while fully respecting order and conventions.
français vers anglais: Recruitment agency web site General field: Marketing
Texte source - français Dès les phases de réflexion, nous vous apportons notre soutien et nos conseils pour définir le(s) poste(s) à pourvoir ; le descriptif de profil (compétences, aptitudes, motivations,…), les salaires pratiqués pour le type de poste recherché.
Nos actions, nos réseaux, notre expertise de votre domaine d’activité, nous permettent d’avoir une photographie en temps réel des profils potentiels et de leur positionnement sur votre marché
Nous sommes à même de vous épauler sur les choix stratégiques tout au long du processus de recrutement (sociétés cibles, confidentialité, short list, …).
Notre process de recrutement est segmenté en 5 phases .
Nous vous proposons un accompagnement spécifique pour chacune d’elle, de la rédaction du « jobdescription » à l’intégration et l’accompagnement du candidat retenu.
Traduction - anglais From the moment you first start making plans, we will offer our support and advice to help define the job vacancy/vacancies. We will work on the profile description with you. This will include, amongst other things, skills, aptitudes and reasons for applying for the job. We will also consider the level of salary that is generally paid for the post in question.
The action we will take, our networks and our expertise in your field of business will enable us to create a real-time picture of potential candidate profiles and know where they are positioned in your market.
We can even lend a hand throughout the recruitment process when you have to make strategic choices concerning such things as companies to target, confidentiality and short lists.
Our recruitment process has 5 stages. We offer specific support for each one, from the drawing up of the job description to the integration and accompaniment of the chosen candidate.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 30. Inscrit à ProZ.com : Jul 2009. Devenu membre en : Oct 2009.
Kim Martin respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I am a native English speaker offering translations from French into English. A University graduate, qualified bilingual secretary and English teacher, I have worked in commercial, banking, education and literary sectors, using both French and English. I lived and worked in France for 26 years.
I know the importance of a precise translation. No matter what the function of the document, the translation must render the very same meaning and style as the original. Quality is essential to a high performing business, and I am committed to producing high quality work.
I also offer proof reading and copy writing. If you have any doubts about the standard of English in your documents or on your website, I am here to help you.
Mots clés : french, english, translator, translation, proofreader, proofreading, business, commerce, education, media. See more.french,english,translator,translation,proofreader,proofreading,business,commerce,education,media,arts,literature,social,sciences,philosophy,general,français,anglais,traducteur,traduction,traductrice,relecture,commerce,enseignement,art,litérature,sciences sociales,philosophie,générale. See less.