This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Ressources humaines
Imprimerie et édition
Tourisme et voyages
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Enseignement / pédagogie
Construction / génie civil
Agriculture
Environnement et écologie
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.09 - 0.11 EUR par mot / 26 - 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure français - Tarif : 0.03 - 0.04 EUR par mot
anglais vers français: Job description General field: Marketing Detailed field: Ressources humaines
Texte source - anglais To develop, implement, maximise, monitor and evaluate the company's Marketing Strategy (goals, tactics and actions) to achieve and exceed forecasted revenue figures.
Traduction - français Développer, mettre en oeuvre, optimiser, contrôler et évaluer la stratégie commerciale de l'entreprise (objectifs, tactiques et actions) pour atteindre voire dépasser les chiffres de vente prévus.
espagnol vers français: Lyrics General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - espagnol empieza mi viaje en la carretera
por fin camino sola
en mi casita con ruedas
el tiempo será pa mi lo que yo quiera que sea
nunca un nudo, nunca un muro
sólo lo que yo quiera
recorro montañas, desiertos, ciudades enteras
no tengo ninguna prisa
paro donde quiera
la música que llevo será mi compañera
ah, ah, ah ..
aprendí a escuchá la noche
no pienso enterrar mis dolores
pa que duelan menos
voy a sacarlos de dentro, cerca del mar
pa que se los lleve el viento
Traduction - français je commence mon voyage sur les chemins
enfin je marche seule
dans ma maisonnette sur roues
le temps sera pour moi ce que je voudrai qu'il soit
jamais un noeud, jamais un mur
seulement ce que moi je veux
je parcours des montagnes, des déserts, des villes entières
je ne suis pas pressée
je m'arrête où je veux
la musique que j'emporte sera ma compagne
ah, ah, ah ..
j'ai appris à écouter la nuit
je ne pense pas enterrer mes douleurs
pour qu'elles me fassent moins souffrir
je vais les sortir de l'intérieur, près de la mer
pour que le vent les emporte
anglais vers français: Thesis - Department of Anthropology General field: Sciences sociales Detailed field: Anthropologie
Texte source - anglais The understanding of Australian Aboriginal relationships to place has long been based on dichotomising, dehistoricised, colonial ‘ubiety-based models’ which continue to impact detrimentally on Aboriginal people’s lives today through, for instance, limited land rights and native title legislation. This study seeks to dislodge those older models whilst also offering an alternative framework for more recent studies of land-people relations.
Traduction - français Notre façon d'appréhender le rapport des Aborigènes australiens au lieu, a longtemps été dictée par des modèles dichotomiques, coloniaux et dépourvus de tout contexte historique, des modèles fondés sur "l'attachement au lieu". Ceux-ci pèsent encore aujourd'hui lourdement sur la vie des Aborigènes, notamment à travers des droits territoriaux limités et une législation du titre indigène ("native title legislation"). Cette étude cherche à démystifier ces anciens schémas, tout en proposant une approche différente qui prenne en compte les études menées plus récemment sur les rapports des peuples à la terre.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université d'Orléans - France
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Apr 2005.
anglais vers français (Université d'Orléans) espagnol vers français (Université d'Orléans) anglais vers français (Westminster College) anglais vers français (University of Caen) espagnol vers français (University of Caen)
français (Lycée Sivard de Beaulieu)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
In the last 5 years, I have translated documents for companies and organisations such as EMI, Hyatt International, a tourism office, a university, French National Education, Philips HR. English to French and Spanish to French Translator, I am also a tour guide in the beautiful French region of Normandy.
Mots clés : tourism, human resources, social, literature, publishing, editing, training, environment, building, construction. See more.tourism, human resources, social, literature, publishing, editing, training, environment, building, construction, ecoconstruction, business, english, french, spanish, normandy, france, hotel and catering, restaurant, France, Normandy, freelance, efficient, availability. See less.