Jun 4, 2013 19:50
10 yrs ago
1 viewer *
French term

encore elle

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters used in a history doc
I am having trouble understanding the sentence below containing "encore elle". The text is by a historian talking about his beginnings. I initially understood the sentence ending with "1873" to mean that he was considering writing on a crisis similar to but less severe than that of 1873. But what is "la crise en question"? And besides the fact that I can't parse that sentence, the last sentence in the paragraph makes it sound like the crisis he wanted to research was the 1873 crisis, which in the first sentence is being compared to that of 1929?? Appreciate all help!

Sous l’impression restée très forte des récits sur la crise de 1929 (qui demeurera longtemps une tarte à la crème pour certains professeurs d’histoire de l’enseignement secondaire), j’avais pensé mener une enquête sur une grande dépression économique analogue quoique moins intense à coup sûr, à celle de 1873. Même si la crise en question fait pâle figure à côté de celle de 1929, *encore elle*, pour ne pas parler de 1973 et 2007. Mais j’habitais Montpellier, ville où j’étais alors professeur de lycée ; les archives languedociennes, locales et régionales ne m’auraient fourni que peu de données sur ces grands mouvements de la conjoncture industrielle et autre, contemporaine du XIXe siècle.
Change log

Jun 4, 2013 19:59: writeaway changed "Field (specific)" from "History" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "history"

Jun 4, 2013 20:16: writeaway changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (write-in)" from "history" to "used in a history doc "

Jun 5, 2013 00:45: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): MatthewLaSon

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Tony M, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon Jun 6, 2013:
encore elle = must I say?
Nikki Scott-Despaigne Jun 4, 2013:
I agree with Tony.
"La crise en question" is the one most recently referred to : 1873.
"Encore elle" refers to the one most recently referred to also, except that at that stage in the sentence, that means 1929.
claude-andrew Jun 4, 2013:
@Tony Apologies accepted, dear boy! Anyway, I hadn't posted it as an answer.
claude-andrew Jun 4, 2013:
@asker That is exactly how I understand it. It may be one of the 19th century crises listed in Wikipedia, for example.
mill2 (asker) Jun 4, 2013:
Thanks! But how do you understand "la crise en question"? Is that an unnamed crisis that was similar to but less severe than that of 1873? In other words, it remains unidentified, and only by the last sentence can be deduce that it was a 19th-century one?
claude-andrew Jun 4, 2013:
I think he just means "yes, that one again" (i.e. of 1929).
B the wy, Wikipedia gives a list of economic crises:http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_economic_crises

Proposed translations

21 hrs
Selected

the inevitable (1929 crisis)

Though I have no quarrel with the fact that Tony and Wolf have got the right meaning, I do feel there is a question of tone (niveau de langue) to be respected.
"encore elle", as others have said is frequently used in French. In itself it is neither colloquial nor formal. However, the surrounding text is pretty formally written, and thus I suggest something more formal, with the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-06 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

To try and support my suggestion, here is an idea or two, for "inevitable" - the idea that yup, here it is again, can't get away from it (as Matthew has explained):
Sherlock Holmes and his inevitable props, e.g. the deerstalker;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-06 10:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Plus, well, I realise that this is a second answer, but, what about ...
"The crisis in question pales in comparison with the 1929 crisis, which cannot /refuses to be ignored"
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : I'm afraid "inevitable" is an overtranslation. "Encore elle" just means that the author is stating this very crisis of 1929 once again (a little disgust: here we go again, mentioning the 1929 crisis....geesh....). I might say "must I say". Take care.
11 mins
I agree totally with your interpretation of the meaning. But I don't agree that "inevitable" is an overtranslation. But no worries :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to all who contributed. I like "the inevitable" best."
2 hrs

you've guessed it

An alternative to Tony's perfectly acceptable answer.
Example sentence:

Even if the crisis in question does pale in comparison to - you've guessed it - 1929, not to mention 1973 or 2007.

Something went wrong...
+8
11 mins

yes, that one again!

It seems to me the writer is saying that despite the greater promienence of the 1929 crisis, s/he was interested in researching the 1873 one ('la crise en question', which was pretty feeble compared (yet again!) with the 1929 one.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-06-04 20:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies to Claude-Andrew for quite inadvertently coming up with exactly the same wording as his, which I now see in the dicsussion box.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-06-04 20:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

No, I don't see the problem: the writer says « ...j’avais pensé ... à celle de 1873. Même si la crise en question... » so to me, it is clear that the only 'crise en question' is the one that has just been mentioned.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-05 06:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Matthew has made a good point — I was more concerned with answering Asker's specific questions than looking at the overall picture, but as Matthew has pointed out, this and other solutions could well be too informal for the kind of register we seem to be dealing with here; and there is an argument to be made for not necessarily translating it at all.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
8 mins
Thanks, C!
agree writeaway : as already explained in the Dbox. This is typical French, used all the time. Something any bilingual person would know without looking it up afaik. Don't understand the problem
11 mins
Thanks, W/A! Yes, I didn't see C-A's discussion post before answering.
agree claude-andrew
15 mins
Thanks, Claude — most gentlemanly of you!
agree Sheri P
1 hr
Thanks, Sheri!
agree Wolf Draeger
2 hrs
Thanks, Wolf!
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Merci, J-C ! :-)
agree papier
7 hrs
Thanks, Helena!
agree Daryo : "encore elle" = celle de 1929, because he's trying not to give it too much prominence, and finds himself unable to avoid mentioning it again. Pretty standard construction.
12 hrs
Merci, Daryo ! Yes, absolutely, thanks for that helpful extra explanation.
Something went wrong...
-1
11 hrs

it happened again

A similar crisis occurred again.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's unfortunately not what the source text is saying at all.
1 hr
Something went wrong...
2 days 40 mins

Even if the crisis of 1873 pales in comparison to -- must I say -- the one of 1929, not to mention

Hello,

encore elle = here we go again mentioning the crisis of 1929, as if we don't talk about it enough (the end-all, be-all of crises). Get the point? I would simply say "must I say" set off by dashes

I would translate it, though, because it does helps to reinforce the author's attitude, even though he already refers to the 1929 crisis as the "tarte à la crème" (hackneyed topic). You could still probably get away with not translating it, if push were to come to shove.


I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-10 15:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Translating this as "yes, that one again", or "you've guessed it" in a text like this. This suggestions are perhaps a bit too informal.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-10 15:34:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Translating these as "yes, that one again", or "you've guessed it" in a text like this? These suggestions are perhaps a bit too informal???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search