French term
encore elle
Sous l’impression restée très forte des récits sur la crise de 1929 (qui demeurera longtemps une tarte à la crème pour certains professeurs d’histoire de l’enseignement secondaire), j’avais pensé mener une enquête sur une grande dépression économique analogue quoique moins intense à coup sûr, à celle de 1873. Même si la crise en question fait pâle figure à côté de celle de 1929, *encore elle*, pour ne pas parler de 1973 et 2007. Mais j’habitais Montpellier, ville où j’étais alors professeur de lycée ; les archives languedociennes, locales et régionales ne m’auraient fourni que peu de données sur ces grands mouvements de la conjoncture industrielle et autre, contemporaine du XIXe siècle.
Jun 4, 2013 19:59: writeaway changed "Field (specific)" from "History" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "history"
Jun 4, 2013 20:16: writeaway changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (write-in)" from "history" to "used in a history doc "
Jun 5, 2013 00:45: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): MatthewLaSon
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Tony M, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the inevitable (1929 crisis)
"encore elle", as others have said is frequently used in French. In itself it is neither colloquial nor formal. However, the surrounding text is pretty formally written, and thus I suggest something more formal, with the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-06 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
To try and support my suggestion, here is an idea or two, for "inevitable" - the idea that yup, here it is again, can't get away from it (as Matthew has explained):
Sherlock Holmes and his inevitable props, e.g. the deerstalker;
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-06 10:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
Plus, well, I realise that this is a second answer, but, what about ...
"The crisis in question pales in comparison with the 1929 crisis, which cannot /refuses to be ignored"
neutral |
MatthewLaSon
: I'm afraid "inevitable" is an overtranslation. "Encore elle" just means that the author is stating this very crisis of 1929 once again (a little disgust: here we go again, mentioning the 1929 crisis....geesh....). I might say "must I say". Take care.
11 mins
|
I agree totally with your interpretation of the meaning. But I don't agree that "inevitable" is an overtranslation. But no worries :-)
|
you've guessed it
Even if the crisis in question does pale in comparison to - you've guessed it - 1929, not to mention 1973 or 2007.
yes, that one again!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-06-04 20:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies to Claude-Andrew for quite inadvertently coming up with exactly the same wording as his, which I now see in the dicsussion box.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-06-04 20:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
No, I don't see the problem: the writer says « ...j’avais pensé ... à celle de 1873. Même si la crise en question... » so to me, it is clear that the only 'crise en question' is the one that has just been mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-05 06:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
Matthew has made a good point — I was more concerned with answering Asker's specific questions than looking at the overall picture, but as Matthew has pointed out, this and other solutions could well be too informal for the kind of register we seem to be dealing with here; and there is an argument to be made for not necessarily translating it at all.
agree |
AllegroTrans
8 mins
|
Thanks, C!
|
|
agree |
writeaway
: as already explained in the Dbox. This is typical French, used all the time. Something any bilingual person would know without looking it up afaik. Don't understand the problem
11 mins
|
Thanks, W/A! Yes, I didn't see C-A's discussion post before answering.
|
|
agree |
claude-andrew
15 mins
|
Thanks, Claude — most gentlemanly of you!
|
|
agree |
Sheri P
1 hr
|
Thanks, Sheri!
|
|
agree |
Wolf Draeger
2 hrs
|
Thanks, Wolf!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
Merci, J-C ! :-)
|
|
agree |
papier
7 hrs
|
Thanks, Helena!
|
|
agree |
Daryo
: "encore elle" = celle de 1929, because he's trying not to give it too much prominence, and finds himself unable to avoid mentioning it again. Pretty standard construction.
12 hrs
|
Merci, Daryo ! Yes, absolutely, thanks for that helpful extra explanation.
|
it happened again
disagree |
Tony M
: That's unfortunately not what the source text is saying at all.
1 hr
|
Even if the crisis of 1873 pales in comparison to -- must I say -- the one of 1929, not to mention
encore elle = here we go again mentioning the crisis of 1929, as if we don't talk about it enough (the end-all, be-all of crises). Get the point? I would simply say "must I say" set off by dashes
I would translate it, though, because it does helps to reinforce the author's attitude, even though he already refers to the 1929 crisis as the "tarte à la crème" (hackneyed topic). You could still probably get away with not translating it, if push were to come to shove.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-10 15:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Translating this as "yes, that one again", or "you've guessed it" in a text like this. This suggestions are perhaps a bit too informal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-10 15:34:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Translating these as "yes, that one again", or "you've guessed it" in a text like this? These suggestions are perhaps a bit too informal???
Discussion
"La crise en question" is the one most recently referred to : 1873.
"Encore elle" refers to the one most recently referred to also, except that at that stage in the sentence, that means 1929.
B the wy, Wikipedia gives a list of economic crises:http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_economic_crises