Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s’étant adaptées
English translation:
have been adapted
French term
s’étant adaptées
Pour faire face à l’incertitude liée aux modifications engendrées par les réformes réglementaires, les fournisseurs disposaient donc de diverses sources d’informations (cf. infra), certaines d’entre elles s’étant adaptées pour devenir plus efficaces.
Are they saying the suppliers adapted themselves to the information? I think this makes perfect sense in the context. However, it seems like if that's the intended meaning, then s'adapter à would be used here .....
4 +4 | have been adapted | Rosa Paredes |
4 +1 | having been modified | Zachary Townsend |
4 | [...] some of them having adjusted to become more efficient | Kévin Bernier |
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Lara Barnett, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
have been adapted
I really do not see the problem:
The 'elles' in "certaines d’entre elles" refers to "diverses sources d’informations"
agree |
Daniel Weston
2 mins
|
agree |
Andrew Bruch
: on reconsideration....
4 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, as being the most recently stated feminine plural in the phrase.
6 hrs
|
having been modified
The vendors had various sources of information, some of them having been modified to be more efficient.
Discussion