This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic to:
1. Translate, edit and proofread MS Word documents
2. Create a glossary and add terminology to it during a translation session
3. Import glossaries from Excel or Word files
4. Clean-up a document
5. Analyze a document before quoting for time management
6. Use placeables
7. Customize your configuration
8. Run a concordance (context) search across one or several translation memories
9. Integrate machine translation into your workflow COURSE OUTLINE
E-learning modules to be completed during the week before the training (4 hours):
- Why use CAT tools?
- Segmentation, Translation Memory, additional functions
- Downloading and installing Wordfast Classic
- Troubleshooting
- Creating a translation memory
- Creating a glossary
In-person training (6 hours):
9:00 - 12:30
First translation session:
- How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document
BREAK for Lunch
13:40 -16:50
Cleaning up your document after translating:
- Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar), creating a report folder
Analysis functions:
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis
Terminology management:
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar
Glossary editor:
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises
16:50 – 17:00
Q&A, Evaluations
Alignment using PlusTools (time permitting)
Language:
anglais
Summary:
This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools.
COURSE OUTLINE
E-learning modules to be completed during the week before the training (4 hours):
- Why use CAT tools?
- Segmentation, Translation Memory, additional functions
- Downloading and installing Wordfast Classic
- Troubleshooting
- Creating a translation memory
- Creating a glossary
In-person training (6 hours):
9:00 - 12:30
First translation session:
- How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document
BREAK for Lunch
13:40 -16:50
Cleaning up your document after translating:
- Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar), creating a report folder
Analysis functions:
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis
Terminology management:
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar
Glossary editor:
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises
16:50 – 17:00
Q&A, Evaluations
Alignment using PlusTools (time permitting)
PRICE AND PAYMENT
Click to expand
€170 including tax
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast license they buy for themselves.
Return on investment or reimbursed!
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you haven't seen a return on your investment. This of course will be based on your honest assessment of whether you are translating better and faster as a result of what you've learned.
Working knowledge of MS Word and fluent in English.
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the software please contact trainer before the training day.
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.
John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.
En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
Bio: John Di Rico a commencé à proposer des formations Wordfast en 2006. Il a également animé des formations d'anglais et de français aux Etats-Unis, en France et au Vietnam et est certifié comme formateur JCI pour la formation d'adultes. Ses principales préoccupations sont d'animer des formations de qualité qui sont adaptées aux styles d'apprentissage de chacun et qui dépassent les attentes des participants. Une évaluation est faite après chaque formation afin d'améliorer les formations à venir. Vous pouvez voir les retours des particpants ici : http://www.wordfast.fr/FR/FR/Pourquoi_se_former.html
John se lance dans une aventure ambitieuse qui consiste à proposer des formations Wordfast dans plus de 25 pays pendant les 10 mois à venir. En même temps, il va sensibiliser des traducteurs à la lutte contre la malaria et a fixé un objectif de récolter 20.000 USD pour combattre cette maladie. Vous trouverez plus d'informations concernant ce projet sur son site web : http://www.wordfast.fr/
I'm registered (but not paid) for the Wordfast Classic training course on 3rd August but am not going to be able to do the course on that day. Can I re-register for the course on the 26th August instead? Do I need to cancel the registration on the 3rd (and if so, how?), or will it automatically expire if I don't submit payment? Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Di Rico France Local time: 21:13 Membre (2006) français vers anglais + ...
Johannesburg
Jul 16, 2010
Hi Jennifer, This course will be held in Johannesburg. The course in Mumbai on the 26th has been pushed back to September 7th. This is not an on-line training... not sure if that is clear! I'll be in Brazil in February/March...
Keep me posted! John
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Right! Silly me! Seriously bad translator moment here - didn't read the details fully! I will not be in Jo'burg OR Mumbai any time soon, so will have to wait till you come to Brazil. Will now try and figure out how to un-register for the course on the 3rd. Many thanks John, looking forward to meeting you.
All the best, Jennifer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)