This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Learn how to deal with difficult moments in video transcription using advanced tools and techniques.
Description
In just 90 minutes, learn how to best transcribe hard-to-understand moments in your videos!
Course Description
Here is a good test to see if you should attend this webinar:
Can you understand what the guy says at 1:18 in the video below?
If not, you will definitely benefit from this training session.
In this training session we will:
• Discuss transcription in general;
• Talk about video transcription software;
• Learn several tips and tricks for transcribing difficult moments;
• Have a Q&A section where you can ask your questions.
Target audience
• Translators who offer transcription services
• Translators who work with audiovisual material (videos)
Learning objectives
This webinar will provide you with the tools and techniques to quickly and easily deal with difficult moments in transcription.
Prerequisites
Must understand spoken English (intermediate level).
Program
Click to expand
In this training section we will
• Discuss transcription in general;
• Talk about video transcription software;
• Learn several tips and tricks for transcribing difficult moments;
• Have a Q&A session where you can ask your questions.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Max Deryagin is a professional audiovisual translator and subtitler with 6+ years of experience in the field. Throughout his career, Max has subtitled hundreds of videos ranging from short commercials and how-to guides to documentaries and feature-length movies — for TV, Web and DVD/Blu-ray. Knowing the best standards and practices, he has successfully worked with subtitling agencies, broadcasting companies, video publishers and corporate clients, including Dell, Cisco, Volvo and ExxonMobil.
nidiapecol Local time: 08:36 anglais vers espagnol + ...
Where is the "BUY" Button?
Feb 9, 2016
I wanted to see the price of the seminar and see if I could register, but there is no "BUY" Button anywhere. Can you please correct it or redirect us to the correct link for registering? Thanks!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I wanted to see the price of the seminar and see if I could register, but there is no "BUY" Button anywhere. Can you please correct it or redirect us to the correct link for registering? Thanks!!!
Hi nidiapecol,
Thank you for your interest in the training. You may wish to purchase the session by clicking on the Purchase button as suggested here on the screenshot: http://proz.me/PurchaseButton
Please let me know ifyou have any doubts. Thanks!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Spoiler Alert. The black guy at 1:18 says: "And now we have to print out some teenage mutant ninja turtle action figures."
But that thing aside, I still sometimes have some trouble with transcribing dialects like Scots or Southern American English (although I don't have any trouble with transcribing Black English or Standard American English or UKSE or even AusEng. It's just those two pesky dialects that I have been having trouble with as long as I've been transcribing which is years... See more
Spoiler Alert. The black guy at 1:18 says: "And now we have to print out some teenage mutant ninja turtle action figures."
But that thing aside, I still sometimes have some trouble with transcribing dialects like Scots or Southern American English (although I don't have any trouble with transcribing Black English or Standard American English or UKSE or even AusEng. It's just those two pesky dialects that I have been having trouble with as long as I've been transcribing which is years upon years now). So are you going to talk about those dialects in particular, because I would love to hear from someone who is like really good at transcribing those dialects how they manage to do it so well, especially if they are not a native speaker? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Deryagin Russie Local time: 18:36 Membre (2013) anglais vers russe
Piece o' cake
Mar 23, 2016
star3098 wrote:
Spoiler Alert. The black guy at 1:18 says: "And now we have to print out some teenage mutant ninja turtle action figures."
But that thing aside, I still sometimes have some trouble with transcribing dialects like Scots or Southern American English (although I don't have any trouble with transcribing Black English or Standard American English or UKSE or even AusEng. It's just those two pesky dialects that I have been having trouble with as long as I've been transcribing which is years upon years now). So are you going to talk about those dialects in particular, because I would love to hear from someone who is like really good at transcribing those dialects how they manage to do it so well, especially if they are not a native speaker?
This webinar is aimed at people who transcribe from a source language that's not their mother tongue. That said, when it comes to accents, it's best to simply not accept the project, because otherwise you can get yourself in trouble.
Because you have figured what the guy at 1:18 said, I think this webinar won't be of much help to you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Very well organized, useful information, good (and fun) examples. I've done transcription for many y..." Read moreears, so most of his advice confirmed what I already knew (though affirmation is good, too!). But I also learned a couple of specific tips that I expect will streamline my work immensely. Excellent!"
"Max thoroughly researched his topic before delivering a very exhaustive, informative presentation, f..." Read moreocusing on one particular piece of software.
He also went through various video transcription tips and techniques which he supported with relevant examples, allowing for interaction with the webinar attendees. "
"I thought there would be more technical issues dealt with. It's interesting you came to the same con..." Read moreclusion I had come to with sound filters - not so helpful - but I still wonder if that's because we don't know how to get the best out of them. My question about importing time codes and reliability was because I had a project in which I was given the time codes, but they didn't match the video in the tool I was using (Aegisub); and I could work out how to export, but not import time codes. I still don't understand. I much prefer a tool in which I don't have to cut and paste time codes."