Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici

Format: Webinar presentations
Topic: Legal translation

Course summary
Start time:Sep 15, 2015 13:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/9569

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:italien
Summary:Company o corporation? Memorizza ed utilizza le informazioni ed i concetti acquisiti nel tuo contesto professionale per lavorare più agevolmente in poco tempo.
Description
La finalità del webinar è essenzialmente pratica: conoscere i concetti di base relativi alle società e ai loro organi costitutivi per tradurre testi legali con i termini appropriati.
Il corso offre ai partecipanti la possibilità di muoversi nel mondo della legislazione societaria inglese scoprendo analogie e differenze tra le imprese.
Le cose da sapere per diventare esperti nel settore e ampliare la propria offerta di prestazioni nell'ambito delle traduzioni specialistiche.

Training program:

-Analogie e differenze delle due tradizioni del pensiero giuridico occidentale: common law e civil law
-I vari tipi di impresa nel sistema di common law: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-L'atto costitutivo e lo statuto sociale: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-I titoli: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-Fase applicativa: analisi di un contratto

Translators who were interested in this training were also interested in

Tre modi per diversificare la propria attività di traduzione
Online training
La traduzione finanziaria: una specializzazione vincente
Online training
Gestire la terminologia online in un click
Online training





Target audience
Traduttori interessati ad acquisire le basi della comunicazione aziendale o ad organizzare al meglio i contenuti del settore per poter perfezionare le proprie prestazioni lavorative.
Learning objectives
L’investimento in questa formazione appare indispensabile per offrire ai clienti una professionalità adeguata ed aggiornata e per aumentare la propria produttività. Alla fine del webinar i partecipanti avranno gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di contratti e documenti legali.
Prerequisites
Nessuno
Program
Click to expand
-Analogie e differenze delle due tradizioni del pensiero giuridico occidentale: common law e civil law
-I vari tipi di impresa nel sistema di common law: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-L'atto costitutivo e lo statuto sociale: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-I titoli: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-Fase applicativa: analisi di un contratto
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Emilia De Paola    View feedback | View all courses
Bio: Emilia De Paola is an experienced language and literature teacher working in a High School (Scientific Studies) and a professional translator, member of AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Since the beginning of her career she has been translating about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) as well as brochures and captions of findings of museums. Since 2006 she has been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 she has been carrying out also translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals.

She has also experienced teaching Physics in English. As a trainer and a sworn-certified linguist she has supported students and young professionals interested in acquiring competences enabling them to live and work worldwide.