Wordfast for Beginners, Level 1 Course summary Details <!-- WHIRLWIND START --><br />
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><strong>Wordfast for Beginners, Level 1</strong></font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<br />
<center><img src="http://www.proz.com/file_resources/other/19f196451c84499015301ffbef83dcf6_main-photo.jpg" alt="" /> </center>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Place:</strong> Washington DC <a href="http://www.proz.com/translator_training/1228#map">(see map of exact location at the bottom of the page</a>)<br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Dates: </strong>January 22 & 23, 2009 (9:00 am – 5:30 pm)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Price: </strong>$250</p>
<a href="http://www.proz.com/store/1508">(Buy now)</a>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Number of participants: </strong>maximum of 10</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Required experience:</strong> working knowledge of MS Word</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>o Trainer: </strong>John Di Rico, Apex Traduction</p>
<p align="left" style="margin-bottom: 0cm;">The first day will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast. The second day will focus on glossaries, translation memory management, and references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools and take a sneak peak at Wordfast 6.0.</p>
<p align="left" style="margin-bottom: 0cm;">Students must bring their own laptop for the training.</p>
<strong> </strong>
<p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Note: Trainees who have paid for and received a training session of at least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast license they buy for themselves.</strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong> </strong></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><strong>Payment</strong><br />
<br />
</strong>Please us the ¨Sign In¨box to register. Remember that you need to have a profile and to be logged in to use that box. <br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">If you don´t have a profile, you can create one <a href="http://www.proz.com/?sp=r">here</a> ( it's free and will only take you 5 mins.)<br />
</p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;">After you have registered, please click here <a href="http://www.proz.com/store/1508">(Buy now)</a> ,and follow the instructions on subsequent pages to pay for your seat.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
You may pay by credit card, Paypal, check or Money Order (only payable in USD), wire transfer in USD and moneybookers. <br />
After you complete your payment, your statuts will be changed to "registered and paid" and your seat at the session will be secured. Please know that depending on which payment type you use, your payment status might not be upgraded the same day. For example, if you pay by wire transfer, it could take up to 2 weeks before we receive your payment. In these cases, please contact the <a href="mailto: [email protected]">Training Coordinator</a> to report your payment.<strong><br />
<br />
</strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">09:00 -12:10 </font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Why use CAT tools? </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Segmentation, Translation Memory, additional functions, getting started with Wordfast, where and what to download</font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">First translation session: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#800000">BREAK for Lunch</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">13:40 -16:50</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Cleaning up your document after translating: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar), creating a report folder</font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Analysis functions: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Preview, analyze a document, understand the results of an analysis </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Handling placeables: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Preview, selecting placeables, copying placeables, personalizing placeables</font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Terminology management: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word where the cursor is located, open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Glossary editor: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">16:50 – 17:00</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">Q&A</font></span></strong><br />
<strong><span lang="en-GB"><font color="#000080"><br />
</font></span></strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">Day 2</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">09:00 -12:10</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Day 1 review and case studies</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Translation memory management (TM): </font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong><font color="#000000">Attributes: preview, personalizing<br />
<br />
</font></strong></span><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">TM Editor: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode</font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Translation memory management (TM): </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Preview, create and select a translation memory, import a TMX translation memory </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Translation memory editor: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Optimizing TM’s, background translation memory (BTM) </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#800000">BREAK for Lunch</font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">13:40 -16:50</font></span></strong><span lang="en-GB"><font color="#000000"> </font></span></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Terminology management: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Personalizing fuzzy terminology recognition, using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary</font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Glossary editor: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong><font color="#000000">Practice using special filters: reverse source and target, rewriting in Unicode, etc. </font></strong></span></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-US"><font color="#000000">Reference searches: </font></span></strong></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Context search: personalizing and strategies </font></strong></p>
<p lang="en-US" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Reference search: personalizing and strategies </font></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong>Alignment using PlusTools</strong></strong></p>
<p lang="fr-FR" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">16:50 – 17:00</font></span></strong></strong></p>
<!-- WHILRWIND END --> <strong><br />
<br />
<br />
<br />
Location</strong><a name="map"></a><br />
<br />
<iframe height="350" frameborder="0" width="425" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=wordfast&ie=UTF8&ll=38.911606,-77.026005&spn=0.00855,0.015192&z=14&iwloc=A&cid=38901283,-77030238,7315645502626721699&output=embed&s=AARTsJr5aqsjLygdrsgkINIjJNNlVUPJZA"></iframe><br />
<small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=wordfast&ie=UTF8&ll=38.911606,-77.026005&spn=0.00855,0.015192&z=14&iwloc=A&cid=38901283,-77030238,7315645502626721699&source=embed" style="color: rgb(0, 0, 255); text-align: left;">View Larger Map</a></small> Created by John Di Rico View feedback | View all courses | Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.
John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.
En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
|
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (1) Very satisfied (4 out of 5) | |
|