Learning Objectives:
This course is designed to familiarize project managers with the most important functionality of SDL Trados Studio, and provide them with the knowledge required for handling daily tasks such as:
- translation of MS Office files: overview of how translators work with SDL Trados Studio
- creating projects
- scoping projects, generating word counts, analysis reports, etc.
- creating project packages and assigning tasks to translators and reviewers
- signing off on project files
- finalizing projects
Target Audience:
This course is for Project Managers who have not yet worked with SDL Trados Studio, and want to get familiar with the application as quickly as possible to start working productively from day one.
Prerequisites:
Basic understanding of PCs, the Windows operating system and MS Word
SDL TRADOS Certification:
This course provides some of the topics attendees need to pass their SDL Trados Studio 2014 for Project Managers exam. The follow on SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 2 course will cover the remaining topics.
The SDL Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL products. Achieving SDL Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world’s leading translation technology.
Certification in SDL Trados Studio 2014 product can be achieved by taking the SDL Trados Studio 2014 for Project Managers web based exam.
The exam questions are based on the topics covered in both the SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 1 and Part 2 courses. Attendance on both courses, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam.
Each exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL My Account and selecting the My Certification and Training area, where their exams and corresponding training manuals can be found.
Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake.
Further Development:
AAttendees should also consider attending the following courses:
- SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 2. This is an extension of the Part I course for project managers and includes updating project handling through PerfectMatch and filling translation memories through alignment of legacy material
- SDL Trados Studio 2014 – Advanced, which will teach you to leverage advanced functionality to get the most out of your product
- SDL MultiTerm 2014 course, which will teach you the key functionality of SDL MultiTerm 2014
See upcoming courses here.
Further Information:
For further information on any of our courses, training delivery options and course dates, the SDL Certification programme or course fees please contact us at
contact us
TOPICS COVERED DURING THE COURSE
•
Introduction to CAT Technologies, i.e. what are:
• Translation memories (TMs)
• Termbases
• AutoSuggest dictionaries
•
Introduction to SDL Trados Studio
• Starting the application for the first time
• Setting up the environment
Adding users
Adding customers
•
Opening a project package (provides an overview of how translators work)
• What are project packages?
• Opening a project package
• Translating the package files
Introduction to the translation editing environment
Navigating in the editor: going up and down to the previous/next sentence
Translating a sentence from scratch
Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase
Confirming translations and saving them to the TM database
Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
Re-using an existing translation from the TM (exact match)
Modifying a translation suggestion (fuzzy match)
Looking up words and expressions in the TM (concordance search)
Spell check
Applying formatting
Inserting tags (QuickInsert)
Previewing files in their original layout
• Previewing the translation in MS Word
• Previewing the document in real-time while translating
Auto-localization of dates
Editing the source text
Merging segments
Previewing PowerPoint slides in their original layout, e.g. to check whether the target content fits into text boxes
•
Creating the return package for delivery
•
Creating a project
• Adding general project information, e.g. project name, description, due date, …
• Selecting project source and target languages
• Adding the files to translate
• Adding language resources for more effective translation: translation memories (TMs), AutoSuggest dictionaries, termbases
• Automatic project preparation:
Analyzing files
Pre-translating files
• Saving the project as template for future projects
•
Viewing project info and statistics
• Analyze and pre-translate reports
• Files overview
•
Project packages
• Creating a project package for the translator
• Importing the return package delivered by the translator
• Creating a project package for the reviewer
• Importing the return package with the reviewed content
• MS Word-based reviews
Generating MS Word files for review purposes
Integrating the changes made during review into the Studio project
•
Signing off on the project
• Viewing comments added by the reviewer
• Filtering for commented and changed segments
• Viewing changes made by the reviewer
• Accepting and rejecting changes
• Signing off on reviewed content
Running an automated quality assurance check on the project, e.g. checking for punctuation mistakes
• Correcting mistakes reported by the automated quality assurance
• Finalizing the project
Updating the TM based on the reviewed and signed-off content.