Normes et traduction : ce qu'il faut savoir

Format: Webinar presentations
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Start time:Jun 13, 2014 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/9206

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:français
Summary:Tout ce que le traducteur devrait savoir sur la normalisation et la certification.
Description
Ce cours vous ouvre les portes du monde de la normalisation et étudie sa relation avec l'univers de la traduction. Il vous explique concrètement ce qui se cache derrière un certificat délivré à une agence de traduction par un organisme de certification et ce que ce type de certificat implique pour le traducteur. Ce cours passe également en revue les normes que le traducteur gagnerait à connaître et s’intéresse aux normes et référentiels associés à l'assurance qualité des traductions.

Course program:

1- Panorama de la normalisation / certification
. Qu'est ce que la normalisation et quel est son but ?
. Qu'est ce que la certification et quel est son but ?
. Paysage en France et dans le monde

2- De la norme au certificat
. La différence entre norme et référentiel
. La naissance d'une norme ou d'un référentiel
. La traduction des normes
. La naissance du certificat
. La traduction du certificat

3-Le processus de certification
. Quel est le rôle de l' organisme de certification ?
. Comment une agence de traduction entame-t-elle sa démarche de certification ?
. Comment se passe l'audit ?
. Que se passe-t-il après l'audit ?
. La vie d'un certifié

4-Les normes et référentiels liés à la traduction
. Les normes et référentiels français pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les normes et référentiels internationaux pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les autres normes en rapport avec la traduction

5- Zoom sur l'assurance qualité
. Les principes de l'assurance qualité en vigueur dans le monde de la traduction
. Qui s'en charge ?
. Comment appliquer l'assurance qualité en tant que traducteur ?

6- Les normes et certificats pour le traducteur
. Existe-t-il des normes pour le traducteur ?
. Peut-on "détourner" des normes dédiées aux agences de traduction ?
. Peut-on imaginer la création d'un référentiel dédié aux traducteurs indépendants par un organisme de certification ?
. Les autres certifications

Target audience
Ce cours est destiné à tous les traducteurs comprenant le français, indépendamment de leurs langues de travail.
Learning objectives
A l'issue de ce cours, les participants sauront exactement ce qui se cache derrière le certificat (ISO par ex.) d'une agence de traduction et ce que ce certificat implique pour eux en tant que traducteurs ; ils découvriront les différentes normes liées à la traduction ; ils apprendront à se servir de la normalisation dans leur travail quotidien ; ils connaîtront les différentes possibilités de certification qui s'offrent à eux.
Program
Click to expand
1- Panorama de la normalisation / certification
. Qu'est ce que la normalisation et quel est son but ?
. Qu'est ce que la certification et quel est son but ?
. Paysage en France et dans le monde

2- De la norme au certificat
. La différence entre norme et référentiel
. La naissance d'une norme ou d'un référentiel
. La traduction des normes
. La naissance du certificat
. La traduction du certificat

3-Le processus de certification
. Quel est le rôle de l' organisme de certification ?
. Comment une agence de traduction entame-t-elle sa démarche de certification ?
. Comment se passe l'audit ?
. Que se passe-t-il après l'audit ?
. La vie d'un certifié

4-Les normes et référentiels liés à la traduction
. Les normes et référentiels français pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les normes et référentiels internationaux pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les autres normes en rapport avec la traduction

5- Zoom sur l'assurance qualité
. Les principes de l'assurance qualité en vigueur dans le monde de la traduction
. Qui s'en charge ?
. Comment appliquer l'assurance qualité en tant que traducteur ?

6- Les normes et certificats pour le traducteur
. Existe-t-il des normes pour le traducteur ?
. Peut-on "détourner" des normes dédiées aux agences de traduction ?
. Peut-on imaginer la création d'un référentiel dédié aux traducteurs indépendants par un organisme de certification ?
. Les autres certifications
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.