Article: Test Translations—an Update
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Test Translations—an Update".

 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Suisse
Local time: 06:46
anglais vers allemand
+ ...
In memoriam
I do not agree with point 1. Feb 4, 2006

The translation agencies receive a lot of applications from translators of all kinds and capabilities. The only way to test the translator is by a test translation. If it is OK, the translator is entered into the (huge) database. This does not automatically create jobs for him/her. On the other hand, if the translation is not good, which mostly is the case because a lot of people think that knowledge of a language and the possession of a dictionary makes them a translator (I know, I am testing s... See more
The translation agencies receive a lot of applications from translators of all kinds and capabilities. The only way to test the translator is by a test translation. If it is OK, the translator is entered into the (huge) database. This does not automatically create jobs for him/her. On the other hand, if the translation is not good, which mostly is the case because a lot of people think that knowledge of a language and the possession of a dictionary makes them a translator (I know, I am testing such applications on behalf of a translation agency), then they are told so and rejected. Translation agencies who do not ask for test translations prove that they do not really know what a translation is. They think it is a commodity and are definitely in the wrong business.

So if you apply to a translation agency for jobs, do not reject a test translation. It is the first step to entering into consideration, at least.

Rolf Kern
Collapse


 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:46
anglais vers russe
+ ...
2 cents, 2 points Apr 26, 2006

I have 2 points to make regarding this post.

1. The article itself is a shameless self-marketing plug containing no valuable information. It should be removed from the Article Knowledgebase.
2. In response to Mr. Kern's points: If one has been in the translation business for 10+ years, should one still be subjected to unpaid test translations, which can range from 200 to 800 words? Shouldn't agencies pay attention to whom they are trying to hire, i.e. differentiate between est
... See more
I have 2 points to make regarding this post.

1. The article itself is a shameless self-marketing plug containing no valuable information. It should be removed from the Article Knowledgebase.
2. In response to Mr. Kern's points: If one has been in the translation business for 10+ years, should one still be subjected to unpaid test translations, which can range from 200 to 800 words? Shouldn't agencies pay attention to whom they are trying to hire, i.e. differentiate between established translators and novices?

Cheers
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brésil
Local time: 02:46
anglais vers portugais
+ ...
In memoriam
Test translations ARE useless indeed Oct 13, 2009

I came to this conclusion after two events:

1. A fellow translator tried to hire me to proofread his/her test for an agency. S/he was visibly inadequate for that (technical) job. Fortunately, I was too busy to help him at the time, so no lame excuse was needed for my denial.

2. An agency sent me a rather ellaborate test, and was kind enough to provide me with their evaluator's feedback. That evaluator showed insufficient command of the vocabulary used in one of the text
... See more
I came to this conclusion after two events:

1. A fellow translator tried to hire me to proofread his/her test for an agency. S/he was visibly inadequate for that (technical) job. Fortunately, I was too busy to help him at the time, so no lame excuse was needed for my denial.

2. An agency sent me a rather ellaborate test, and was kind enough to provide me with their evaluator's feedback. That evaluator showed insufficient command of the vocabulary used in one of the texts provided.

So, if both the test subject is unreliable (a stand-in may take the test instead) and the evaluator too (the outsourcer has no secure way to check their competence in an unknown target language), what's the point? A waste of time for all involved!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Test Translations—an Update






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »