This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francis Marche France Local time: 19:34 anglais vers français + ...
Disruptive ?
Apr 10, 2016
Il est amusant de lire des choses comme "innovation disruptive" dans un texte en français sur la traduction automatique, qui en l'occurrence donne une illustration de ses failles. Ce "disruptive" est un terme de sous-franglais qui devrait s'effacer devant "perturbatrice" en français. "To be disruptive" c'est "être perturbateur". Les prodiges de la TA n'en sont pas encore arrivés là, 85 ans après leur irruption sur la scène intellectuelle et industrielle (sigh!).
Il est amusant de lire des choses comme "innovation disruptive" dans un texte en français sur la traduction automatique, qui en l'occurrence donne une illustration de ses failles. Ce "disruptive" est un terme de sous-franglais qui devrait s'effacer devant "perturbatrice" en français. "To be disruptive" c'est "être perturbateur". Les prodiges de la TA n'en sont pas encore arrivés là, 85 ans après leur irruption sur la scène intellectuelle et industrielle (sigh!).
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.