Membre depuis Aug '02

Langues de travail :
allemand vers espagnol
anglais vers espagnol
portugais vers espagnol
français vers espagnol
espagnol vers anglais

Availability today:
Disponible

February 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

Jorge Payan
Dipl. Ing, ATA, CAT trainer, high volume

Santafé de Bogotá, Distrito Capital, Colombie
Heure locale : 05:45 COT (GMT-5)

Langue maternelle : anglais Native in anglais, espagnol Native in espagnol
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews

 Your feedback
This person has organized one or more ProZ.com events
Message de l'utilisateur
Handling the complex formats and subjects no one wants to work into
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Desktop publishing, MT post-editing, Project management, Training, Interpreting, Sales, Vendor management, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization, Editing/proofreading, Operations management
Compétences
Spécialisé en :
Industrie automobile / voitures et camionsOrdinateurs (général)
Ingénierie (général)Médecine (général)
TI (technologie de l'information)Télécommunications
Électronique / génie électroniqueSAP
Génie et sciences pétrolièresIndustrie aérospatiale / aviation / espace

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 1598, Réponses aux questions : 823, Questions posées : 48
Historique des projets 3 projets indiqués

Payment methods accepted Virement bancaire, Chèque, Skril, Paypal, USA bank, EU bank, Payoneer, Proz Pay | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Glossaires Loquillo
Études de traduction Bachelor's degree - Pontificia Universidad Javeriana
Expérience Années d'expérience en traduction : 32. Inscrit à ProZ.com : Mar 2000. Devenu membre en : Aug 2002.
Références allemand vers espagnol (Pontificia Universidad Javeriana)
anglais vers espagnol (Pontificia Universidad Javeriana)
espagnol vers anglais (Pontificia Universidad Javeriana)
portugais vers espagnol (Pontificia Universidad Javeriana)
Affiliations ATA, LISA
ÉquipesPRESTO
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Adobe InDesign, Arbortext, Articulate Studio & Storyline, ForeignDesk, MadCap Flare, MadCap Lingo, Quicksilver/Interleaf, Rainbow, RoboHelp, SAPterm, SolidWorks, TagEditor, visio, WordPress, Pagemaker, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Site web http://www.orbitech.info
Events and training
Pratiques professionnelles Jorge Payan respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Certified PROs.jpg

my99c7exr9cbtiksyrzr.pngsctc6zldmrtpjcyqt5rm.jpg

  • Telecommunications
  • Software
  • Data Communications
  • Mechanical Engineering
  • Civil Engineering
  • Aviation
  • Computer networks and devices
  • Localization
  • Internationalization
  • Bid documents
  • SAP
  • AutoCAD drawings
  • DTP


The technical and business experience I have earned as a project and sales manager ensures a complete understanding of the subject for the final user.

For any translation job I use the latest techniques in voice recognition and CAT tools, therefore guaranteeing high throughput, very short turn around time, and consistent quality.



The command I have on these and other CAT tools can be assessed by considering that I am a registered instructor for WordFast.

I also have good experience in localization using Passolo, Catalyst, and Studio.

In the field of technical writing, my experience has been reinforced by using MadCap Flare, RoboHelp, and FrameMaker.



I am also a seasoned Project manager for the team of translators and editors being part of ORBITECH. 

My direct customers include SIEMENS, MARCONI (BOSCH), NEC, UTSTARCOM, ECI, and ERICSSON.

I will gladly supply references from the agencies and direct customers I am currently working for.

I am immediately available at Outlook ([email protected]) and Yahoo Messenger (payanjor) for discussing your necessities.

Colombia: 57-2-3767269

Cell 1: 57-316-528-6269


Cell 2: 57-301-595-1749

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 1903
Points de niveau PRO: 1598


Principales langues (PRO)
anglais vers espagnol778
allemand vers espagnol459
espagnol vers anglais181
français vers espagnol60
allemand vers anglais57
Points dans 2 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie1027
Autre247
Droit / Brevets94
Affaires / Finance91
Sciences44
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Électronique / génie électronique105
Télécommunications60
Ordinateurs (général)55
TI (technologie de l'information)39
Mécanique / génie mécanique32
Ingénierie (général)32
Droit : contrat(s)27
Points dans 32 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : spanish, subtitling, html, quarkxpress, acrobat, telecommunications, IT, electronic, pagemaker, TRADOS, CAT, pdf, portuguese, german, english, french, XML, SAP, telecom, wordfast, localization, internationalization, editing, latin, project, , manager, framemaker, golive, dreamweaver, publisher, metatexis, help, corel, illustrator, tagged, data, CATALYST, DEJAVU, TRANSIT, tender, bid, offer, contract, SDLX, software, autoCAD, localisation, colombia, robohelp, foreigndesk, across, dll, helium, locstudio, DTP, indesign, ernst, sapterm, MemoQ, XLIFF, resx, multilizer, rc, passolo, rainbow, Visio, Kolumbien, Amerika, dvx, lite, cartagena, bogota, cali, dxf, pot, gnu, Interleaf, Quicksilver, ttx, TBX, C++, .NET, TMX, MARTIF, ASCII, SGML, resource, winHelp, chm, unicode, SRX, CMS, Java, Multiterm, dll, tex, Idiom, quickship, EBU, DITA, SDL Studio 2009, SDL Studio 2011, CMS, Medical Device, arbortext, madcap, flare, yamagata, madcap lingo, schema st4, po, docuglobe, MemSource, FIRE.sys, qt, acrolinx, plunet, cafetran, verifika, javascript, yaml, SDLXLIFF, articulate, Fluency, ISO 17100, dejavu, LEAF, xbench, SDL Studio 2015, Studio 2017, Studio 2019, WordPress, CafeTran, xbench, liaison, MathTools




Dernière mise à jour du profil
Jul 29, 2020



Your current localization setting

français

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search