Probeübersetzung - inkl. TM?! Auteur du fil: Nina Ouadia
|
Nina Ouadia Maroc Local time: 08:40 anglais vers allemand + ...
Hallo,
ich habe eine Probeübersetzung anzufertigen, die in dreifacher Ausfertigung geliefert werden soll:
1) cleaned-Version
2) uncleaned-Version
3) + TM
Ich bin ein wenig irritiert und frage mich, wozu das nötig ist. Wollen Sie sehen, ob ich tatsächlich in Besitz eines CAT tools bin und damit umgehen kann oder wollen sie die Übersetzung gratis zusammenstückeln? (Im Blue Board hat die Agentur nur positive Einträge.)
Weiß jemand mehr? | | |
Um nicht gleich Abzocke zu wittern... | Aug 2, 2007 |
Es könnte ja immerhin sein, dass die Agentur bereits fest mit Dir rechnet und die Probeübersetzung gewissermaßen pro forma ist. Wenn die Agentur wirklich so gute Ratings hat, sollte es kein Problem sein das auszuloten. Aber seltsam ist es schon, und irgendwie dreist. Halt uns auf dem Laufenden! | | |
Wo liegt das Problem? | Aug 2, 2007 |
Mach's doch einfach. Kostet Dich doch weder Zeit noch Mühe.
Liebe Zeit, was auch immer der Grund ist, wenn's drum ginge, irgendwas zusammenzustückeln, reicht auch die unclean-Datei (oder je nach Zielsetzung sogar die gecleante).
Vielleicht wollen sie wirklich sehen, ob Du z.B. Trados hast. Viele Übersetzer behaupten das nämlich, obwohl es nicht stimmt, was zu völlig unnötigen Problemen führen kann.
Viele Grüße
Benjamin | | |
Vito Smolej Allemagne Local time: 09:40 Membre (2004) anglais vers slovène + ... SITE LOCALIZER Es ist vor Allem eine Vertrauensfrage | Aug 2, 2007 |
... und zwar beiderseits ...
Zwei Möglichkeiten:
a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass
- Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw)
- Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich)
b) X liefert aus alles
- Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X"
- legt alles ab in Archiv 13
Es kann auch anders se... See more ... und zwar beiderseits ...
Zwei Möglichkeiten:
a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass
- Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw)
- Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich)
b) X liefert aus alles
- Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X"
- legt alles ab in Archiv 13
Es kann auch anders sein, aber eben mein Magengefühl...
Grüsse
[Edited at 2007-08-02 08:52] ▲ Collapse | |
|
|
Nina Ouadia Maroc Local time: 08:40 anglais vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
... für eure Meinung...
@ Wolfgang: Mach ich! | | |
NancyLynn Canada Local time: 03:40 français vers anglais + ... MODÉRATEUR Moving this topic... | Aug 2, 2007 |
... to the German forum.
Best,
Nancy | | |
Nina Ouadia Maroc Local time: 08:40 anglais vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
Wolfgang Jörissen wrote:
Halt uns auf dem Laufenden!
Das war dann wohl wieder so ein Fall von Nie-Wieder-Gemeldet... | | |
Nina Ouadia Maroc Local time: 08:40 anglais vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
So... jetzt haben sie sich doch noch gemeldet... Hab bestanden;-) | | |
Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter
l'équipe du site »
Probeübersetzung - inkl. TM?!
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|