Jul 18, 2011 19:36
13 yrs ago
11 viewers *
espagnol term

al nal no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges

espagnol vers français Droit / Brevets Droit (général) Sentencias
Hola, como podría traducir esta frase que aparece en una sentencia de divorcio???? "ha de ser aprobado (el convenio suscrito por los cónyuges) ***al no estimarse gravemente perjudicial para*** ninguno de los cóyuges). Gracias!!!1

Proposed translations

10 heures
espagnol term (edited): al no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges
Selected

n'étant pas considéré comme gravement préjudiciable à

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2011-07-19 06:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

"à aucun des époux" - pour finir la phrase !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
20 minutes

car il ne paraît pas excessivement préjudiciable aux intérêts des époux /en raison de ne pas être...

Se podrían adoptar muchas alternativas para el principio:
En raison de ne pas être / pour ne pas être estimé/considéré...
Y el final creo que siempre sería:
"excessivement préjudiciable à..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search