Jul 18, 2011 19:36
13 yrs ago
11 viewers *
espagnol term
al nal no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges
espagnol vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Sentencias
Hola, como podría traducir esta frase que aparece en una sentencia de divorcio???? "ha de ser aprobado (el convenio suscrito por los cónyuges) ***al no estimarse gravemente perjudicial para*** ninguno de los cóyuges). Gracias!!!1
Proposed translations
10 heures
espagnol term (edited):
al no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges
Selected
n'étant pas considéré comme gravement préjudiciable à
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2011-07-19 06:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
"à aucun des époux" - pour finir la phrase !
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2011-07-19 06:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
"à aucun des époux" - pour finir la phrase !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
20 minutes
car il ne paraît pas excessivement préjudiciable aux intérêts des époux /en raison de ne pas être...
Se podrían adoptar muchas alternativas para el principio:
En raison de ne pas être / pour ne pas être estimé/considéré...
Y el final creo que siempre sería:
"excessivement préjudiciable à..."
En raison de ne pas être / pour ne pas être estimé/considéré...
Y el final creo que siempre sería:
"excessivement préjudiciable à..."
Something went wrong...