Avanzamento pagina/ pagina indietro

français translation: page suivante / page précédente

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :Avanzamento pagina/ pagina indietro
Traduction en français :page suivante / page précédente
Entrée par  : elysee

22:49 Oct 23, 2005
traduction italien vers français [Général]
Tech/Engineering - Mécanique / génie mécanique / Secteur bois
Terme ou expression en italien : Avanzamento pagina/ pagina indietro
Dans le doute, je préfère avoir votre avis sur la traduction à adopter.
Dans un tableau :
UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)

Je traduirais ainsi : PAGE SUIVANTE (ou Avancement page)
et PAGE PRECEDENTE.
Et vous?
Merci.
Marie Christine Cramay
Italie
Local time: 11:22
page suivante / page précédente
Explication :
il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice =

Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière

Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant

Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)

++++++++++++

Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])

SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])


Réponse sélectionnée de :

elysee
Italie
Local time: 11:22
Grading comment
Finalement, j'ai repris ma propre traduction, que tu as reprise oub confirmée.
Merci à tous.
2 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1page (ecran) precedente / suivante
Georges Tocco
2 +2page suivante / page précédente
elysee


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


5 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
page (ecran) precedente / suivante


Explication :
oui vous avez raison s'il s;agit de pages imprimees
s'il s'agit d'afficahe a l'ecarn utiliser ecran

Georges Tocco
Italie
Local time: 11:22
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Elena Pavan
6 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +2
page suivante / page précédente


Explication :
il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice =

Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière

Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant

Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)

++++++++++++

Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])

SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])




elysee
Italie
Local time: 11:22
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 783
Grading comment
Finalement, j'ai repris ma propre traduction, que tu as reprise oub confirmée.
Merci à tous.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Nicolas Bonsignore
4 heures
  -> grazie

Accord  Francine Alloncle
4 heures
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search