ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:49 Oct 23, 2005 |
traduction italien vers français [Général] Tech/Engineering - Mécanique / génie mécanique / Secteur bois | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : elysee Italie Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | page (ecran) precedente / suivante |
| ||
2 +2 | page suivante / page précédente |
|
Entrées pour la discussion : 2 | |
---|---|
page (ecran) precedente / suivante Explication : oui vous avez raison s'il s;agit de pages imprimees s'il s'agit d'afficahe a l'ecarn utiliser ecran |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
page suivante / page précédente Explication : il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice = Pg DW = to page down = to page backward in italiano = passare indietro (sullo schermo) in francese = feuilleter en arrière Pg UP = to page up = to page forward in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo) in francese = feuilleter en avant Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda. Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso) ++++++++++++ Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa. (mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti) 1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT" e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente". Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese. In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette) 2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo). 3) Si potrebbe anche dire: * UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW) = Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word]) SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP) = Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word]) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLe réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
français
Close search
|