Glossary entry

allemand term or phrase:

(Club-)Funktionär

français translation:

permanent

Added to glossary by Sylvain Leray
Jun 17, 2006 11:04
17 yrs ago
1 viewer *
allemand term

Funktionär

allemand vers français Marketing Sports / forme physique / loisirs Structure de clubs
Exemples d'emploi: Club-Funktionäre, Fußball-Funktionäre etc.

Discussion

Emmanuelle Riffault Jun 22, 2006:
Pour remettre les choses au clair : - 1. Oui, Sylvain a encore ses cheveux - 2. En ce qui concerne les couleurs, je reste fidèle ;-)
GiselaVigy Jun 22, 2006:
à Emmanuelle: et alors les couleurs???
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 22, 2006:
Dis, dis, et les couleurs??
Emmanuelle Riffault Jun 22, 2006:
Si j'avais su que je vous manquerais tant ;O)) Je reviens juste du soleil andalous...
Sylvain Leray Jun 17, 2006:
Je crois savoir qu'elle est dans son Anjou natal en ce moment.
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
Tiens, faudra d'ailleurs demander à Manue quelles couleurs elle arbore actuellement. MANUE, t'es où???
Sylvain Leray Jun 17, 2006:
Et puis d'abord : NON MAIS HO !
Sylvain Leray Jun 17, 2006:
Jamais de moumoute pour ma part, ni pour Manue, qui parlait d'un autre endroit du corps féminin coloré pour la coupe du monde de foot... la même Manue pourra d'ailleurs te certifier qu'il me reste bel et bien des cheveux... pas partout, mais quand mêm
GiselaVigy Jun 17, 2006:
Passionnant! Mais ... la vengeance va être terrible d'autant plus que t'es dans le vin!
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
Attends, on se mélange les systèmes pileux. La moumoute tricolore, c'était Manu. Sylvain, il ne doit plus rien lui rester depuis le temps... ou alors il est tout blanc comme Totor.
GiselaVigy Jun 17, 2006:
coucou Claire, à mes débuts sur proz, j'ai bien compris qu'il y avait une sombre histoire au sujet de Sylvain et de sa moumoute, mais je n'ai jamais osé demander les détails. Tu me raconteras, dis???
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
attention Gisela, si tu parles de bigoudis, tu vas hérisser Sylvain!
GiselaVigy Jun 17, 2006:
à VJC: "permanente, permanente" ... tu mets des bigoudis par hasard?
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
permanent est parfait!
"permanent", membre rémunéré pour se consacrer à l'administration du truc (un permanent, une permanente).
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
donc pas automatiquement le(s) dirigeant(s)...
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Jun 17, 2006:
hautptberuflicher od. ehrenamtlicher Beauftragter eines politischen, wirtschaftlichen, sozialen oder sportlichen Verbandes, der in Abhängigkeit von einer solchen Organisation handelt und ihren Interessen dient (Duden)

Proposed translations

+6
1 minute
Selected

responsable, directeur de club, directeur sportif

Selon le Langenscheidt...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-06-17 11:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

permanent est également proposé, je ne sais pas si cela s'applique...
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : ou "permanent" : membre rémunéré pour l'administration du club.
5 minutes
ah ben tiens, on a cliqué en même temps :-)
agree lorette
18 minutes
agree Jonathan MacKerron : responsable
2 heures
agree Geneviève von Levetzow
4 heures
agree Platary (X) : Si, si, permanent c'est le bon terme !
4 heures
agree Emmanuelle Riffault : on parle aussi des "dirigeants"
4 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "permanent STP!"
2 jours 1 heure

Cadre, responsable

D'après ce que je comprends, il s'agit ici des personnes qui font fonctionner l'entité, qui l'animent et encadrent ses activités, donc qui ont une autorité à l'intérieur de celle-ci. C'est pourquoi je traduirais ce terme, non pas par fonctionnaire (beamter oder Staatsbeamter), mais par cadre ou responsable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search