This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site Cette personne a travaillé dans le passé en tant que modérateur ProZ.com.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Mécanique / génie mécanique
TI (technologie de l'information)
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Ingénierie (général)
Média / multimédia
Ingénierie : industriel
Tourisme et voyages
Autres domaines traités :
Télécommunications
Transport / expédition
Publicité / relations publiques
Général / conversation / salutations / correspondance
Internet, commerce électronique
Marketing / recherche de marché
Métrologie
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire
Études de traduction
Master's degree - DESS Traduction spécialisée, Université de Toulouse le Mirail, France, 2001
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Apr 2003.
DeepL, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Qui suis-je ?
(Deutsch unten)
Traducteur depuis 2001 pour la combinaison de langues allemand-français, je suis spécialisé dans les domaines généraux de la mécanique, de l'informatique et du tourisme. Manuels d'utilisation, spécifications techniques, instructions de service, rapports d'essai, brochures de présentation, magazines, revues, textes publicitaires ou de vulgarisation technique : je m'adapte toujours au type de document ainsi qu'au public visé.
Mes traductions vous offrent l'alliance de la précision technique et de la clarté rédactionnelle, dans un style simple et fluide et dans le respect de la terminologie spécifique à mes domaines de spécialisation.
Mes connaissances techniques et linguistiques, étayées par de solides références et par une méthodologie de recherche éprouvée, sont renforcées par une communication et un échange de connaissances permanents avec mes partenaires et clients.
Une relation durable, cordiale et enrichissante pour tous, avec pour objectif une qualité optimale.
Seit 2001 bin ich als Übersetzer für die Sprachkombination Deutsch-Französisch tätig, und habe mich auf die Bereiche Maschinenbau, Informatik und Tourismus spezialisiert.
Ob Bedienungsanleitungen, technische Spezifikationen, Betriebsanweisungen, Präsentationsbroschüren, Zeitschriften, Fachmagazine, Werbetexte oder populärwissenschaftliche Texte: Meine Übersetzungen verbinden technische Präzision und sprachliche Klarheit in einem einfachen und flüssigen Stil - immer unter Einhaltung der fachspezifischen Terminologie.
Meine technischen und sprachlichen Kenntnisse, gestützt durch solide Referenzen und eine bewährte Recherchemethodik, werden ständig durch die Kommunikation und den Wissensaustausch mit meinen Partnern und Kunden weiter gestärkt.
Eine langfristige, vertrauensvolle und für alle Seiten bereichernde Zusammnarbeit mit einem einzigen Ziel: höchste Qualität.
Quelques réactions de clients (das sagen meine Kunden):
"Merci Sylvain, J'espère que ces textes seront aussi bons que les premiers. C'était vraiment du très bon boulot. Chapeau!"
"The feedback from the translator who proofread the xxx website job was that your translation was excellent and required very few changes. Well done! Thank you."
"Mit unserer ersten Zusammenarbeit bin ich sehr zufrieden. Sie konnten mich von Ihrer professionellen Arbeitsweise überzeugen. Daher würde ich mich freuen, wenn es auch in diesem Fall zu einer Zusammenarbeit käme."
"Merci Sylvain pour cette bonne traduction !"
"Sylvain, Merci pour la qualité de votre travail. Vous ne travaillez pas assez pour nous !"