This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiques
Produits alimentaires et Boissons
Mobilier / électroménager
Général / conversation / salutations / correspondance
Texte source - allemand Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Traduction - français Organisée en l’honneur du monastère Ganden Thubchen Choekhorling, la course principale secrètement dédiée à la gloire des guerriers khampa demeure le grand événement du jour. Le matin, plus d’une centaine de cavaliers se regroupent sous les murs du couvent. Leurs longs cheveux entrelacés de brins de laine rouge sont plaqués sur leur tête. En dépit des interdits, certains arborent ostensiblement le portrait du 14e dalaï-lama, leurs chevaux caracolant nerveusement tout près des gardiens de l’ordre – une véritable provocation à l’adresse des autorités chinoises. Tels un essaim d’abeilles bourdonnant autour de sa reine, ils entourent le lama Tense Taji comme s’ils craignaient des actes hostiles.
Dès qu’il en donne le signal, la course commence, les chevaux devant donner le meilleur d’eux-mêmes tout au long des trois kilomètres du parcours émaillé de quelques chutes collectives. Les spectateurs présents le long du chemin encouragent frénétiquement les cavaliers ayant progressivement réussi à remonter le peloton. Le lama en personne vient féliciter le vainqueur rayonnant qui se voit remettre une moto rutilante, genre de Harley Davidson de facture chinoise, prix âprement convoité depuis que les nomades ont remplacé leurs chevaux par ces deux-roues.
Pendant la fête, les moines du monastère Ganden Thubchen Choekhorling ont terminé leur superbe mandala en sable multicolore, réalisé dans un but bien précis : inviter la déesse Yamantanka et mener à bien la fête des cavaliers qui ne compte aucun mort cette année – mission accomplie.
Le lama Tense Taji est convaincu que le Kham va assister à une renaissance de la culture bouddhiste. À ce jour, les monastères du Tibet oriental ont été reconstruits à près de 60 pour cent – sous l’œil circonspect des Chinois, faut-il bien préciser. Le moine a une vision très lucide des choses : « À mon avis, l’indépendance politique du Kham, voire de tout le Tibet, est peu probable. » Il se sent plus fortement engagé vers la religion que vers la politique : « Tant que je vivrai, j’aurai toujours pour vocation de transmettre les enseignements de Bouddha à la jeunesse. Les monastères du Kham renaissent à la vie », constate-t-il avec satisfaction.
Remarque: s'il s'était agi d'une commande, j'aurais consulté l'auteur quant à l'orthographe exacte des noms suivants: Tense Taji, Yamantanka (Yamataka, Yamantaka ou Yamantaka?) et Ganden Tubchen Chokhorling (Thubchen Choekhorling, un ou plusieurs mots etc.)
allemand vers français: Sites Internet traduits
Texte source - allemand www.germanclockroute.com
www.allgaeu.info
Traduction - français www.germanclockroute.com
www.allgaeu.info
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Université Toulouse-Le Mirail
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Feb 2003.
allemand vers français (staatl. gepr. �bersetzerin) allemand vers français (German Courts) français vers allemand (staatl. gepr. �bersetzerin) français vers allemand (Univ. de Toulouse-Le Mirail)
- Freelance seit 1999 / traductrice indépendante depuis 1999
- Dozentin für Französisch seit 1980 / professeur de FLE depuis 1980
- Proz-Mitglied seit März 2003 / membre Proz depuis mars 2003
- Zertifizierte Stadtführerin seit 2011 / guide touristique agréée depuis 2011
Seit / depuis 1979 !
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 11075 Points de niveau PRO: 9908