Glossary entry

français term or phrase:

écraser les mots

espagnol translation:

hablar atropelladamente

Added to glossary by Sofía Godino Villaverde
Feb 21, 2011 09:49
13 yrs ago
français term

écraser les mots

français vers espagnol Autre Tourisme et voyages
Buenos días:

¿Puede ayudarme alguien con esta expresión? El contexto en el que me aparece es el siguiente:
"Les Colombiens parlent très rapidement en écrasant les mots, et leur espagnol ressemble à celui de Cuba".

Gracias de antemano,

Sofía

Proposed translations

+5
19 minutes
Selected

atropellar las palabras

:)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-21 10:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Atropellar las palabras al hablar con excesiva velocidad innecesaria (taquilalia ). Para los locutores y otros profesionales de la voz, ...
loctoresjovenes.soy.es/category/locucion-radial/ -

mejorar la dicción, evita las equivocaciones, pues muchas veces se lee de prisa y se tiende a equivocarse o atropellar las palabras. ...
puntosalgidos.wordpress.com/.../homenaje-a-gabriel-freizer/ -

... debe tener una voz juvenil, con una velocidad rápida sin atropellar las palabras, con claridad articulatoria. ...
www.dineroysalud.es/.../GestionNoticias_1094_DYS_2005.asp

y donde se pone especial énfasis en no atropellar las palabras, pronunciándolas en su integridad y con la tonalidad requerida. ...
www.ahora.cu/.../5152-desarrollo-correcto-del-lenguaje-aten... primeras-edades.html -

Al hablar se debe articular bien la boca, sin atropellar las palabras y sin comernos sílabas o consonantes...
podcastellano.es/consejos-y-ejercicios-para-la-voz-en-podcast-ii -

Y no hables tan rápido, tampoco al ritmo de un retrasado mental, me refiero a un ritmo normal, sin atropellar las palabras, que puedas ...
es.answers.yahoo.com › ... › Salud › Salud mental -

Su ritmo para hablar debe ser pausado sin atropellar las palabras. Respire entre frase y frase. Proyecte entusiasmo ...
www.universopyme.com.mx/index2.php?option=com...1...
Peer comment(s):

agree Aurelia Held
17 minutes
Gracias Aurelia - Bea
agree Rafael Molina Pulgar
3 heures
Gracias, Rafael - Bea
agree Fabienne TREMBLE : se usa también hablar atropelladamente.
6 heures
Ésa es la idea. Creo que tanto atropellar como atropelladamente recogen la idea de velocidad del texto original. Saludos y gracias, Fabienne - Bea
agree Noni Gilbert Riley : Me gusta la elaboraciónd de Fabienne: hablar atropelladamente.
8 heures
Muchas gracias, Noni - Bea
agree José Miguel Esteban del Ser
1 jour 8 heures
Gracias José Miguel- Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
+2
34 minutes

solapar las palabras

Sería una forma de hablar en la que no hay una clara distinción entre el final de una palabra y el comienzo de la siguiente (aunque esto pueda ocurrir también en el español neutro) . Se produce una especie de híbrido por superposición de palabras.
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero : cortar las palabras (como ocurre en Cádiz)
18 minutes
¡Muchas gracias, gemae"
agree maría josé mantero obiols
11 heures
¡Muchas gracias, maria josé!
Something went wrong...
+7
1 heure

se comen las palabras (las sílabas)

Para el español de España.

"En la vida real (y evidentemente en las películas también) la gente habla mucho más rápido ¡y a menudo se comen las palabras! " www.ivozi.com/audio-ingles/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-21 12:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que debo aclarar: no me refiero a que se salten palabras, sino a juntar, hacer elisión etc, como por ejemplo decir "palante", o que suene a "laneja" cuando se dice "la Aneja" (discusión con mi hijo esta mañana que creía que el colegio de su primo se llamaba la Neja). Ya sé que eso no es técnicamente "comer", pero es lo que se dice comunmente - no es un texto lingüístico.
Peer comment(s):

agree Maria A. Norén (X)
29 minutes
Gracias María
disagree Alistair Ian Spearing Ortiz : Comerse las palabras no es lo mismo que aplastar/atropellar/solapar las palabras.
34 minutes
Técnicamente no, pero creo que es lo que quiere decir la gente cuando dicen "comer" en este contexto - p ej decir "palante" etc
agree Fernando Muela Sopeña
41 minutes
Gracias Fernando
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Es lo que se dice habitualmente en español, y no sólo en España ;-)
50 minutes
Gracias Manuela
agree Luis Alvarez
1 heure
Gracias
agree Zuli Fernandez
1 heure
Gracias Zuli
agree rostoll
2 heures
Gracias Marta
agree Yael Margareto
4 heures
Gracias.
neutral Martine Joulia : Es lo que se dice en español. Vale. Pero "écraser les mots" no se dice normalmente en francés. Es una expresión sacada de la jerga de los traductores : "escribir machacando el texto".
7 heures
OK. Quizá deberíamos buscar la definción de écrase les mots - puede ser más de lo que he descrito arriba. El atropello de Beatriz es una opción, ya que refleja el ritmo particular del acento colombiano, diría yo.
agree Marina Garci (X)
3 jours 23 heures
Gracias Martine
Something went wrong...
19 heures

sin vocalizar bien las palabras

Podría ser una síntesis de todas las propuestas, ya que al hablar muy rápidamente, se comen, atropellan, aplastan las palabras y el resultado es que no vocalizan bien.

Los colombianos hablan muy rápidamente sin vocalizar bien las palabras y su español se parece al de Cuba.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search