passage au fablite et tourmente

11:18 Dec 24, 2010
traduction français vers espagnol [PRO]
Tech/Engineering - Fabrication
Terme ou expression en français : passage au fablite et tourmente
Contexto:
Degré de consolidation de l’industrie semiconducteur. Des acteurs aux stratégies différentes (1/2).XX: le leader européen au cœur de la restructuration de la filière. Séparation précoce de l’activité mémoire et XX avec XX(XX). Programme Nano2012 et poursuite des investissements à Crolles. Consolidation des activités télécoms en Europe: méga fusion ST-NXP-EMP .XX: passage au fablite et tourmente XX

No logro desentrañar esta frase. ¿Cómo traduzco "passage au fablite et tourmente..."? ¿alguna idea?

(XX son nombres de empresas)

Muchas gracias
Patricia Edith Alvarez Celia
Argentine
Local time: 01:48


Résumé des réponses proposées
3 +2paso al fab-lite y tormenta
Luis Alvarez
3 +1fab-lite + ??
Martine Joulia
Summary of reference entries provided
Martine Joulia

Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


1 jour 2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
fab-lite + ??


Explication :
http://www.azonano.com/news.aspx?newsID=13012&lang=es


    Référence : http://www.electroniques.biz/lexique.php?lettre=F
Martine Joulia
Espagne
Local time: 06:48
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : ¡gracias Martine!


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Alejandro Moreno-Ramos
47 jours
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse

2 jours 2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
paso al fab-lite y tormenta


Explication :
Fab-lite es la externalización de parte de la fabricación, si es total se llama fabless (sin fábrica)

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tormenta: Puede ser "irregularidad"

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Debacle estaría bien, pero no es una palabra muy española; mejor desastre, ruína, hecatombe

Luis Alvarez
Local time: 06:48
Langue maternelle : portugais, espagnol
Notes au répondeur
Demandeur : ¡Gracias Alvargo!


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Martine Joulia: vale, lo que dije, pero que significa tormenta?
1 heure
  -> Habría que ver algo más de contexto

Accord  Alejandro Moreno-Ramos
46 jours
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse




Reference comments


1 jour 2 heures approbation des pairs (net) : +1
Reference

Reference information:
"Fablite" is industrial jargon in the semiconductor industry. The word is used to describe a business model where the entity exploiting the model has no possession of semiconductor fabrication facilities. The entity exploiting the model owns other types of production facilities.

Les fabless/fablite6(*)

L'augmentation générale des coûts associée à une pression croissante sur les prix conduit à une concentration des acteurs fabricants de semiconducteurs et à une migration vers un modèle « fabless » ou « fablite ».

En parallèle, les industriels cherchent à monter dans la chaîne de valeur afin de retrouver des marges dans le développement de systèmes intégrés en proposant également des services associés.

A titre d'exemple d'abandon du modèle intégré, d'anciennes entreprises intégrées comme NXP ou Texas Instrument sont en train de réduire drastiquement leurs capacités de production soit parce que le coût des nouvelles usines dépasse leurs capacités financières (une usine de fabrication pour une technologie 32 nm coûte actuellement entre 3 et 5 milliards de $), soit parce qu'elles estiment qu'elles ne sont pas en mesure de rivaliser en matière de prix et de qualité avec les fondeurs. Elles deviennent ainsi « fablite ». D'autres entreprises ont choisi cette option dès leur création comme Broadcom ou Qualcom et ne possèdent aucun outil de production. Ce sont les « fabless ».


    Référence : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PlMr52m...
Martine Joulia
Espagne
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Accord  Alejandro Moreno-Ramos: Para tourmente la mejor opción parece la que propone Patricia misma.
47 jours
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search