Nov 18, 2008 17:36
15 yrs ago
français term

en vue de preparer la mise en oeuvre de l’accord a’association

français vers polonais Affaires / Finance Gouvernement / politique Unia Europejska
W tekście angielskim mam wstawkę z francuskiego. Tekst dotyczy szczytu Unia-Ukraina z września 2008 r.

Nie znam francuskiego stąd prośba o pomoc przy tłumaczeniu całego wyrażenia. Jak się domyślam na końcu chodzi o układ o stowarzyszeniu, o którym jest mowa w tekście

Cały fragment

Uzgodniono, że do marca 2009 roku „Nowy Praktyczny Instrument” zastąpi plan działania, który zostanie uzgodniony ‘en vue de preparer la mise en oeuvre de l’accord a’association’.

Proposed translations

+3
11 minutes
Selected

mając na uwadze przygotowanie wdrożenia układu o stowarzyszeniu

"wdrożenie" można zastąpić "wprowadzeniem w życie".
Peer comment(s):

agree elzbieta jatowt
3 heures
agree Wioletta Gołębiewska : Ja powiedziałabym raczej "w celu przygotowania" lub też "w perspektywie przygotowania"
4 heures
agree IzaPaj : zamiast "układ" powiedziałam raczej "porozumienie" lub "ustalenia dotyczące"
2 jours 15 heures
o "układzie" mówi autorka pytania, więc nie wchodzę już w tłumaczenie tego terminu. Tłumaczenia unijne są wymagające, jeśli chodzi o terminologię.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search