ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:05 Apr 8, 2008 |
traduction français vers italien [PRO] Tourisme et voyages | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Silvia Carmignani Italie Local time: 04:58 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sfondo |
| ||
5 | schermo |
| ||
3 +1 | vsotto |
|
Entrées pour la discussion : 1 | |
---|---|
sfondo Explication : io direi sfondo mi sembra più adatto proprio come ha proposto potlach |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vsotto Explication : sulla cinta muraria adibita a schermo sfilano.. oppure direttamente proiettate sulla cinta muraria .. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
schermo Explication : o utilizzi schermo o "sulle mura utilizzate come schermo vengono proiettate bla bla...." -------------------------------------------------- Note added at 66 giorni (2008-06-13 12:31:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- anzi anche meglio...mura adibite a schermo x la proiezione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.