Pour réécouter taper 1 sinon taper 2

italien translation: Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Traduction en italien :Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2

09:35 Dec 8, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-11 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


traduction français vers italien [Général]
Tech/Engineering - Télécommunications / Server interattivo
Terme ou expression en français : Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Ciao a tutti/e :-),
Mi piacerebbe trovare una traduzione meno letterale è più in uso nei server italiani, soprattutto per "sinon",
Ringrazio in anticipo.
Dario Natale
Local time: 10:46
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
Explication :
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.
Réponse sélectionnée de :

Silvia Carmignani
Italie
Local time: 10:46
Grading comment
Grazie
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +9Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
Silvia Carmignani
3per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
digitare
enrico paoletti

  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2


Explication :
si può dedurre che "sinon taper 2 " significa " nel caso non vogliate riascoltare dovete digitare il 2 "

Carole Poirey
Italie
Local time: 10:46
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Notes au répondeur
Demandeur : Ciao Carole, per la mia traduzione è più utile "altrimenti" perché è neutro ed è possibile utilizzarlo per tradurre tutti i "sinon" anche quando ci starebbe meglio "per annullare" (non in questo caso ovviamente). Per il glossario mi sembra più opportuno il tuo suggerimento invece. Vedete voi. Grazie a tutti.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +9
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2


Explication :
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.


Silvia Carmignani
Italie
Local time: 10:46
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 28
Grading comment
Grazie
Notes au répondeur
Demandeur : Mi consigli digitare invece di digiti (utilizzando il lei) oppure ci stanno bene tutti e due? Comunuqe grazie non ci avevo pensato!!


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Pierluigi Bernardini
2 minutes
  -> Grazie!

Accord  claudiabi
4 minutes
  -> Grazie!

Accord  Elena Pavan
4 minutes
  -> Grazie Elena

Accord  Agnès Levillayer: oppure al posto di digitare "premere il tasto 1" dice cosi la segreteria del mio cell.
10 minutes
  -> Esatto! Grazie Agnès

Accord  enrico paoletti
16 minutes

Accord  Raffaele Tutino
17 minutes

Accord  Alessandra Bolognese
1 heure

Accord  zerlina
4 heures

Accord  Bruno ..: oppure ...
6 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 minutes
Reference: digitare

Reference information:
sarebbe meglio dire "comporre"

enrico paoletti
France
Langue maternelle : italien, français
Note to reference poster
Demandeur : Ciao Enrico il problema è creare una coerenza tra i verbi francesi e quelli italiani "composer" è già presente nel testo, in questo caso io preferisco "premere" anzi "prema". Ciao e grazie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search