This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training
Compétences
Spécialisé en :
TI (technologie de l'information)
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Internet, commerce électronique
Électronique / génie électronique
Média / multimédia
Imprimerie et édition
Marketing / recherche de marché
Autres domaines traités :
Publicité / relations publiques
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Arpentage
Télécommunications
Journalisme
Ressources humaines
Tourisme et voyages
Fabrication
Transport / expédition
Général / conversation / salutations / correspondance
Ingénierie (général)
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Sécurité
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
More
Less
Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 25 - 35 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 25 - 35 EUR de l'heure espagnol vers italien - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 25 - 35 EUR de l'heure
Points PRO : 133, Réponses aux questions : 78, Questions posées : 14
Historique des projets
1 projets indiqués 1 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Website localization Volume : 100000 words Terminé : Jun 2010 Languages: anglais vers italien
Translation of website in Printing industry
This project was translated by me and another linguist. The words were splitted in two equal parts and each of us reviewed the part of the other linguist. Finally I proofread the full final translation.
TI (technologie de l'information)
positif dropinka (X): Flawless translation delivered by a specialised, conscientious and personable translator.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers italien: Website General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais Security Guide
The Internet is a great environment for finding good offerings such as xxx.com However, the Internet, such as the rest of our life, is not entirely risk-free.
Things you need to know about staying secure and protecting yourself.
Press on the links below to read our chapters on security:
• Credit card data over the phone or in e-mail
• Keep your password safe
• E-mail and password
• Tips to Increase Security on your Computer
• Secure payment
Credit card data over the phone or in e-mail
Do not reply to e-mails that request your credit card details, password or other data. XXX will never request such data by e-mail. For payments, you use your credit cards but we do not store any data from your credit card anywhere. If you request information about shipment we may request your order ID but not your credit card data or password. Never respond to anyone from XXX requesting either your credit card number or password.
Please help us and other users by reporting any illegal resellers or parties misrepresenting themselves as XXX by sending an email to [email protected]
Keep your password safe
The password you selected when registering at XXX can be changed at any time under My Account. Here are some tips for picking a good password:
• Pick a password that is easy for you to remember but difficult for others to guess
• Don't use the name of your dog, children or any other data that others might know about you
• Change your password regularly; we recommend once every few months
• Do not write your password down anywhere
• Do not tell your password to anyone, including XXX staff
• If you are using a shared/public computer, for example in an Internet cafe, always Sign out after visiting XXX
E-mail and password
1. Forgot your password and need a new one?
Enter the e-mail address used when you registered an XXX account, and we will generate you a new password
2. Has your registered e-mail address changed?
If your e-mail address has changed, go in under My Account and then "Edit personal Information"
3. Change your password online
You can also change your password on your XXX account. We recommend you change your password once every few months
4. Forgot both your password and your e-mail address?
We cannot help you and you need to register for a new account
Tips to Increase Security on your Computer
Harmful viruses and Trojan horses may damage your computer and collect your private data, regardless of whether you are using XXX or not. By following these tips, you can avoid trouble
• Do not open e-mail attachments from unknown people, or suspicious-looking attachments even from people you know. Most viruses these days come in the form of e-mail attachments. When in doubt, always contact the sender to confirm the e-mail is legitimate, even if it looks harmless (such as an e-card or funny picture) at first sight
• Always use an up-to-date anti-virus program to check the files you receive from other people even if you know the sender. Keep it running at all times
• Use a personal firewall. Enable the firewall in your network router or cable modem
• If you are using Windows, visit Windows Update to download security updates to your computer
Secure payment
We know that many, with all right, are worried about entering their card info on the internet. We understand and respect this.
XXX has therefore selected the most renowned and secure payment solution, handled by YYY. YYY is currently offering their service in more than 40 countries and is the most common used service in Europe. Your credit card information is not stored in XXX's systems but is transferred encrypted to YYY who is handling all information and transactions for us.
We have the following certificates: Verified by Visa and MasterCard Secure Code (3D-Secure).
We accept: Visa, Visa Electron, MasterCard, Paypal, Diners Club, American Express and the most used national methods. As a general rule, please compare your account statement with the card receipts.
Traduction - italien Guida sulla sicurezza
Internet costituisce un ottimo mezzo per trovare servizi convenienti e di alta qualità come xxx.com. Tuttavia la rete, come del resto tutti gli aspetti della nostra vita, non è esente da rischi.
Per tale motivo, è opportuno adottare alcuni accorgimenti per garantire la propria sicurezza e proteggersi da utenti malintenzionati.
Fai clic sui collegamenti sottostanti per consultare i nostri suggerimenti per la sicurezza:
• Dati della carta di credito al telefono o via e-mail
• Protezione della password
• E-mail e password
• Suggerimenti per aumentare la sicurezza durante l'utilizzo del computer
• Pagamenti sicuri
Dati della carta di credito al telefono o via e-mail
Non rispondere alle e-mail in cui vengono richiesti i dettagli della tua carta di credito, la password o altri dati. XXX non richiederà mai tali dati via e-mail. Per i pagamenti, è necessario utilizzare una carta di credito, tuttavia i dati della tua carta di credito non verranno archiviati in alcuna posizione. Se richiedi informazioni sulla spedizione, è possibile che ti venga richiesto l'ID dell'ordine ma non i dati della tua carta di credito o la password. Non rispondere ad alcun messaggio proveniente da XXX in cui vengono richiesti il numero della carta di credito o la password.
Per aiutare noi e gli altri utenti, ti chiediamo di segnalare qualsiasi rivenditore illegale o soggetti che assumono l'identità di XXX in modo illecito inviando un'e-mail a [email protected]
Protezione della password
La password specificata durante l'iscrizione al sito Web di XXX può essere modificata in qualsiasi momento in Account personale. Di seguito alcuni suggerimenti per la creazione di una buona password:
• Crea una password che sia facile da ricordare ma che gli altri non possano indovinare facilmente.
• Non utilizzare il nome del tuo cane, di tuo figlio o altri dati che altre persone potrebbero conoscere.
• Modifica la tua password periodicamente, senza far trascorrere troppo tempo.
• Non annotare in alcun caso la tua password.
• Non comunicare ad altri la tua password, compreso lo staff di XXX.
• Se utilizzi un computer condiviso/pubblico, ad esempio in un Internet point, esegui sempre la disconnessione dopo aver visitato il sito Web di XXX.
E-mail e password
1. Hai dimenticato la tua password e hai bisogno di una nuova?
Immetti l'indirizzo e-mail utilizzato durante la creazione dell'account XXX, in questo modo riceverai una nuova password.
2. Hai cambiato il tuo indirizzo e-mail di iscrizione?
In questo caso, seleziona Account personale, quindi "Modifica dati personali".
3. Modifica della password online
Puoi anche modificare la tua password dell'account XXX. Ti suggeriamo di modificare la tua password periodicamente, senza far trascorrere troppo tempo.
4. Hai dimenticato sia la password sia l'indirizzo e-mail?
In questo caso, non sarà possibile recuperarli, quindi sarà necessario creare un nuovo account.
Suggerimenti per aumentare la sicurezza durante l'utilizzo del computer
In rete circolano virus dannosi e Trojan Horse che potrebbero danneggiare il computer e raccogliere dati privati, indipendentemente dal fatto che tu stia visitando il sito Web di XXX. Per evitare problemi, puoi seguire i seguenti suggerimenti:
• Non aprire allegati di e-mail provenienti da persone sconosciute oppure allegati sospetti provenienti da persone conosciute. Attualmente, la maggior parte dei virus si nasconde negli allegati di e-mail. Se hai dubbi, contatta sempre il mittente per confermare l'autenticità del messaggio, anche se apparentemente possa sembrare innocuo (ad esempio una cartolina elettronica o una foto divertente).
• Utilizza sempre un programma antivirus aggiornato per verificare i file ricevuti da altre persone, anche se conosci il mittente. Esegui tale programma senza interruzioni.
• Utilizza un firewall personale. Abilita il firewall nel router della tua rete o nel modem via cavo.
• Se utilizzi Windows, visita Windows Update per scaricare gli aggiornamenti di protezione per il tuo computer.
Pagamenti sicuri
Siamo consapevoli che molti utenti siano preoccupati circa l'immissione dei dati della propria carta di credito su Internet. Comprendiamo e rispettiamo questi timori.
Per tale motivo, XXX ha selezionato la soluzione di pagamento più rinomata e sicura, gestita da YYY. YYY offre al momento i propri servizi in oltre 40 paesi ed è il sistema più comunemente utilizzato in Europa. I dati della tua carta di credito non vengono archiviati nei sistemi di XXX ma trasferiti in modo cifrato ai server di YYY, che gestisce tutte le informazioni e le transazioni per nostro conto.
Siamo in possesso dei seguenti certificati: Verified by Visa e MasterCard Secure Code (3D-Secure).
Accettiamo i seguenti metodi di pagamento: Visa, Visa Electron, MasterCard, PayPal, Diners Club, American Express e i metodi nazionali più utilizzati. Come regola generale, confronta il tuo estratto conto con le ricevute della carta di credito.
anglais vers italien: Enterprise Storage Systems General field: Marketing Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais Due to the rapid evolution in the storage technologies used in a modern data center, software development organizations in the enterprise Storage Resource Management (SRM) market have, for over a decade, struggled to maintain their products.
This evolution, coupled with the increased variation of heterogeneous products in use, number of objects managed, and the resulting network topology expansion have required SRM vendors to employ a wide array of techniques to manage the discovery and monitoring of the elements in the storage infrastructure.
In contrast to the network space, where standardized protocols and techniques have been in use for decades, the SAN space has seen a slow, steady adoption of standard interfaces, such as the Storage Networking Industry Association’s (SNIA) Storage Management Initiative Specification (SMI-S) and the emerging cloud standards.
XXX YYY leverages a leading edge software architecture that is specifically targeted at addressing management challenges, from the smallest storage environments to the largest global enterprise data centers, while reducing the customer’s overall capital and operational investments.
Discovery
The ability to track SAN resources and their usage is essential for data center environments.
In order to do this effectively, one must know what is deployed and be able to monitor these elements.
XXX YYY collects key configuration information on data center assets using a variety of techniques.
This opportunistic approach to data collection allows the data center to adapt XXX YYY to its needs, rather than requiring the data center to adapt to the needs of XXX YYY.
Once configuration information is collected, XXX YYY can be used to monitor the SAN elements and fabrics for configuration changes, as well as the performance of the elements.
XXX YYY collects key metrics from the hosts, switches and arrays enabling it to provide a centralized solution for determining the most likely causes for performance concerns.
Gaining an understanding of a SAN can be challenging.
Some of the factors that contribute to this are the fundamentally different elements, including:
hosts, switches and arrays
distributed nature of the SAN
different features and data interfaces that vendors supply
evolution of the elements
extreme scale of some enterprise data centers
dynamic SAN configurations
volatile I/O workload
Traduction - italien A causa della rapida evoluzione delle tecnologie di storage utilizzate nei moderni data center, per oltre un decennio le aziende che sviluppano software nel settore delle applicazioni SRM (Storage Resource Management) hanno riscontrato molte difficoltà nell'intento di garantire la sopravvivenza dei propri prodotti sul mercato.
Oltre a questa evoluzione, si è assistito a una maggiore varietà di prodotti eterogenei in uso, a un aumento degli oggetti gestiti e a un'espansione della topologia di rete che ha costretto i vendor di applicazioni SRM ad adottare un'ampia gamma di tecniche per gestire la discovery e il monitoraggio degli elementi nell'infrastruttura di storage.
Contrariamente allo spazio delle reti, in cui per decenni si sono utilizzati protocolli e tecniche standard, nello spazio delle reti SAN si è assistito a una lenta e progressiva adozione di interfacce standard, ad esempio la specifica SMI-S (Storage Management Initiative Specification) della Storage Networking Industry Association (SNIA) e degli standard cloud emergenti.
XXX YYY sfrutta un'architettura software all'avanguardia mirata specificamente a risolvere le problematiche di gestione, dagli ambienti di storage più piccoli ai data center aziendali globali di grandi dimensioni, riducendo i costi e gli investimenti operativi complessivi dei clienti.
Discovery
La possibilità di tenere traccia delle risorse della SAN e del relativo utilizzo è una funzionalità essenziale degli ambienti di data center, e affinché ciò venga eseguito in modo efficiente, è necessario conoscere gli elementi implementati ed essere in grado di monitorarli.
XXX YYY raccoglie una serie di informazioni di configurazione essenziali sugli asset di data center utilizzando un'ampia gamma di tecniche.
L'adozione di questo approccio nell'ambito della data collection offre numerose opportunità, poiché consente al data center di adattare XXX YYY alle proprie esigenze anziché il contrario.
Dopo aver raccolto le informazioni di configurazione, XXX YYY può essere utilizzato per monitorare gli elementi e le fabric della SAN per consentire di apportare modifiche alla configurazione, nonché valutare le prestazioni degli elementi.
XXX YYY raccoglie metriche essenziali da host, switch e array per offrire una soluzione centralizzata che consenta di stabilire le cause più probabili di problematiche correlate alle prestazioni.
Acquisire una visione d'insieme di una SAN può rivelarsi un'operazione alquanto complessa, a causa di alcuni fattori ed elementi profondamente diversi tra loro, tra cui quelli indicati di seguito:
host, switch e array
natura distribuita della SAN
caratteristiche e interfacce dei dati diverse fornite dai vari vendor
evoluzione degli elementi
estrema scalabilità di alcuni data center di livello enterprise
configurazioni dinamiche delle SAN
carico di lavoro di I/O imprevedibile
anglais vers italien (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) anglais vers italien (Agenzia formativa tuttoEUROPA) français vers italien (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale") espagnol vers italien (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale")
Raffaele Tutino respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Localization (software strings, online help, web sites), technical manuals, Information Technology, Telecommunications, Machine Tools and Machinery, Manufacturing Industry, Marketing, PR and newsletters.
PERSONAL INFORMATION
Name: Tutino Raffaele
Profession: localization specialist/technical translator EN>IT, FR>IT and lecturer in Translation Studies.
AITI Qualified Member: http://www.aiti.org/profilo/raffaele-tutino
SDL Trados Certified: http://www.sdl.com/certified/61246
Based in: Torino (Turin), Italy
Phone: +39 3332258381
E-mail: [email protected]
Skype ID: raftutino
WORK EXPERIENCE
Date: From September 2003 (main activity)
Type of business or sector: free lance translator and interpreter (with VAT code) working in English, French and Spanish
Fields of specialisation: localization, software/hardware, GUI, online help, technical manuals, MARCOM, PR and newsletters, Web sites, press releases, telecommunications, machinery and instrumentation, industrial machinery and equipment
Some projects in the computer technology field (direct clients and/or through agencies):
Atril Déjà Vu X
ACDSee 8
Macromedia Flash 8
Symantec (Norton SystemWorks, Norton Antivirus, Norton Internet Security, Norton GoBack, Norton Ghost, Norton pcAnywhere)
Updating Symantec Web site
Google Video
Google Picasa
Google Pack
Google BloccoNote
Google Documenti e Fogli di Lavoro
Google Earth
Kodak (Smart Touch, Scan Station, Capture Software, Brisque, Insite, Magnus, Matchprint, Maxtone, Pandora, Preps, Prinergy, Staccato, Thermoflex, Trendsetter, Veris, Darwin, Maxtone)
Xerox
Computer Associates
Alchemy Advanced Server
Intersystems Caché
Sony VAIO
Sony Network Walkman
General Electric Company Workplace 5.0
Microsoft
Adobe
Fluke Networks
Nokia
Alcatel
Bentley
EMC
VMware
Kaspersky Internet Security
Nuance
Canon
AdMob
VeriSign
Maxtor
Iomega
Komori
Lexar
Creative
Skweezer
Aviva for Desktops 10.0
GretagMacbeth Eye-One
F-Secure Antispam
Pocket Informant
Agfa
SDL Trados 2007 (manuals for Certification)
Creo
eFax
Captaris RightFax
SMART Technologies
SMS.ac
ARCHOS
Skype
ArcGIS
Intel
SugarSync
Kingsoft
WhatsApp
Tinder
Bendan
Tiny Hearts
Mocana
Olympia Noise Co.
Breaker Media
Circle
Xooloo App Kids
Avanquest Free Prints
GoDaddy, On.com
monkeyLabs Pocket Travel
Fifth Star Labs Sky Guide
Rocketlife
Taulia
vLex
Shazam
Pipedrive
SketchUp
Axway
Prestashop
Talkwalker
Citrix
Huawei
Loomis
Other projects:
Daikin Industries
Lilly
Ingersoll Rand (Thermo King)
Mark Andy
European Schoolnet
Créations Perrin Paris
Saint Gobain
Rosso Meccanica Torino
Vallorbe Suisse
MAW Werkzeugmaschinen Deutschland
Getica Torino
Iris Inspection Machines
France HR Access Solutions
Profile Products LLC USA
IBS
ServiceMax
Goodyear
Sanofi
Epicor
Instituto Cervantes
Globalia
Bonduelle
BNP Paribas
Tissot
SNFC Voyages
Accor Hotellerie
Mecalux
Davidoff
Carniato
LRQA France
Siplec
Parrot
Hunter Industries
Rain Bird
Date: from September 2014
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT, Rome, Italy
Adjunct Professor of Localization and CAT tools, Degree in Interpretation and Translation
Date: from September 2017
Università di Bologna - Campus di Forlì (UNIBO)
Adjunct Professor of Software and Game Localization, Degree in Specialized Translation
Date: From January 2005 (current)
Employer: “tuttoEUROPA”, piazza Vittorio Veneto, 13 – Torino (Italy)
Occupation or position held: lecturer in Localization, Computer Aided Translation Tools and Research Methodology for the following post graduation courses: Master in Technical and Scientific Translation, Master in Legal and Administrative Translation, Master in Localization (translation and adaptation of software and Web sites).
COMPUTER SKILLS
Windows XP and Microsoft Office XP
CAT programs: SDL Trados Studio 2017, SDL Trados 2007, Déjà Vu X; Idiom WorldServer; XTM; SDLX; Wordfast; Crowdin; Logoport; OmegaT; MemoQ
Rc and library file management: SDL Passolo, Symantec EarthWorks (Pebbles, Equalizer, Neon), Alchemy Catalyst, RC Wintrans;
Web editor: Macromedia Dreamweaver 2004 (basic)
Other programmes: CHM Decompiler, CatsCradle, Abby Fine Reader; Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop; Scansoft Dragon NaturallySpeaking, ReadPlease, Windows HLP to RTF
Glossaries management: Funduc Search & Replace, MsgBrowser;
Languages: basic knowledge of HTML and Java Script;
Microsoft Winproject 2003 (basic);
Microsoft Publisher XP and Adobe FrameMaker 7.0 (basic)
EDUCATION AND TRAINING
Master in Localization (translation and adaptation of software and Web Sites) organised by “tuttoEUROPA” (Piazza Vittorio Veneto, 13 – Torino)
Marks: 100/100
Degree in Foreign Languages and Literature (Laurea in Lingue e Letterature Straniere) from the “Università degli Studi di Napoli L’Orientale”
Marks: 110/110 with honours and recommendation for publication
Teaching qualification in French Language and Civilisation (TFA – Tirocinio Formativo Attivo Classi di concorso A245-A246) from Università degli Studi di Torino, academic year 2014/2015. Marks: 87/100
SEMINARS ATTENDED
March 2004: Seminar on Localisation: Roles, Tasks and Power (Ruoli, compiti ed autorità), by Luigi Muzii, member of “Gruppo L10N”, Rome, Italy.
April 2004: Seminar on Localisation: Specific techniques (Specifiche Tecniche), by Laura Scalabrini.
April 2004: Seminar on Localisation of software, by Iacovitti Angelita, lecturer in English Linguistics and Computer Linguistics at the “San Pio V” University, Rome, Italy.
May 2004: Seminar on Déjà Vu X, by Michael Farrell, AITI member.
December 2005: Seminar on Trados 7.0, by Luca Menozzi, Vertere Communication, Piacenza (Italian agent of Trados licences).
April 2006: Conference: "Translation: profession and training", Università degli Studi di Padova.
Febraury 2007: "La professione del traduttore", by Elena Iarochenko, Torino
March 2007: "Il traduttore giuridico" (The Legal Translation), by Giovanna Rivezzi, Torino
June 2007: "Convegno sulla terminologia", Università degli studi di Bologna, Bertinoro, Forlì
12 December 2007: Seminar on "SDL Trados Certification", Zaiba Mian, SDL Maidenhead and Daniela Landucci, SDL Roma, Torino
April 2008: "La localizzazione dei videogiochi" (Localisation of video-games), by Simone Benincasa, Binari Sonori, Milan
6-7 June 2008: AITI 2008 Internation Congress: "The profession of translator and interpreter: ethics, quality and life-long learning", , Bologna
8 November 2008: "Il marketing del traduttore" (Marketing for translators), by Simon Turner, Torino
16 January 2009: "La revisione come editing" (Editing and Translation), by Ena Marchi, Adelphi, Torino
7 May 2009: "Il contratto del traduttore: gli strumenti per tutelarsi", by Curti, AITI Piemonte e Valle d’Aosta, Torino
21 May 2009: "SDL Trados Studio 2009 Roadshow", a by Massimo Ghislandi (SDL) and Franco Bertaccini, Milan
9-10 October 2009: Congress: "Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione" (Translation Technologies), SSLMIT, Forlì
30 September 2010: "Traduttori e interpreti professionisti al servizio dei cittadini, dell’economia e delle istituzioni", AITI, Roma
4 October 2011: "SDL Trados Forum: SDL Trados Studio 2011", by Massimo Ghislandi and Luca Menozzi, Milan
3 October 2012: "Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale", AITI Lombardia/IULM, Milan
25 May 2013: Peer-To-Peer “A cup of coffee: perché un traduttore può essere un eccellente copywriter”, by Silvia Currò, AITI Liguria, Genova
21 November 2013: "SDL Roadshow: SDL Trados Studio 2014", SDL plc, Milan
13 May 2014: "SDL Roadshow Primavera 2014", SDL plc, Milan
30 October 2014: "SDL Roadshow Autunno 2014", SDL plc, Milan
23 April 2015: “SDL Innovate London 2015”, SDL, London
12 November 2015: "SDL Roadshow Autunno 2015", SDL plc, Milan
5 February 2016: “English in Italy, translation and interpreting in educational and professional settings”, Università degli Studi di Torino
5/6 May 2016: International Conference: “Creativity in Translation/Interpreting and Interpreter/Translator Training”, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli
28 May 2016: Seminar “Vincoli, svincoli e libertà vigilate: sulla traduzione di testi estremi”, a cura di Franco Nasi, AITI PVDA, Torino
7-8 October 2016: Conference: “Translation and the Creative Industries Conference”, University of Westminster, London, United Kingdom
15 November 2016: "SDL Roadshow Autumn 2016 (SDL Trados Studio 2017)", SDL plc, Milan
10 February 2017: Webinar “The price is right – pricing strategies for your translation services” by Theresa Whitty, Proz
7 April 2017: Giornata di studi, “L’italiano al plurale: istruzioni per l’uso”, relatori vari, AITI, Bologna
Administrator of Liberi professionisti traduttori - Freelance Translators on Facebook: https://www.facebook.com/Traduttori.professionisti
Endorser of No Peanuts! for Translators Movement: http://nopeanuts.wordpress.com/
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 137 Points de niveau PRO: 133