Jun 7, 2006 14:09
18 yrs ago
2 viewers *
français term

Fichier de descente/remontée

français vers anglais Autre Transport / expédition File descriptions
These are the names given in French to files providing information on items to ship that need to be up-loaded to the parcel company's server (descente) and a another file providing current and historic information on parcels in process/delivered (remontée). I don't know whether I should be looking for an IT term that refers to FTP's or just standard transport and shipping jargon! I would be grateful for any help but, in the mean-time, have been using 'Shipping file' and 'Events file' ... if that's not too silly.

Discussion

CMJ_Trans (X) Jun 7, 2006:
uploaded and downloaded files.....
Joanne Nebbia (asker) Jun 7, 2006:
This is probably the best extract from the text giving context :) - Informatique
Les échanges d’information entre XXX et ses clients s’opèrent par la transmission quotidienne de fichiers, classés en trois catégories.

- DESCRIPTIF DES FICHIERS :
· Fichier des codes postaux : (voir partie 2.1)
Ce fichier précise les localités desservies par XXX, avec le code du Centre d’Exploitation et le code de la tournée de livraison.

· Fichier de descente : (voir partie 2.2)
Ce fichier contient les éléments nécessaires à l’exécution de la livraison et au tracing. (n° de colis, adresse, poids, montant du contre remboursement,...)

· Fichier de remontée : (voir partie 2.3)
Ce fichier donne les informations sur les colis reçus, traités ou soldés, avec les dates, modes et motifs des évènements.

- TRANSFERT DES FICHIERS :
Les transferts de fichiers s’effectuent avec les protocoles FTP (file transfert protocol) sur un des espaces FTP du client.

Kevin LOVELADY Jun 7, 2006:
would you be able to provide a bit more context to help us help you?

Proposed translations

+2
34 minutes
Selected

Delivery/tracking file; report file

Thanks Britaly for the extremely helpful context info. Clearly, we can forget about the original French terms, and I would suggest the above in their place.
Peer comment(s):

agree Kevin LOVELADY
9 minutes
many thanks Kevin, but I only got this far thanks to your probing question...the points are yours!
agree Gina W
10 heures
thanks gad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marc - this is very close to the terms I ended up using."
48 minutes

outgoing/incoming

I think Marc is essentially right, but he may be deviating too much from the original, these terms are after all not standard in French (as far as I am aware), another possibility anyway

tracing = tracking?
Note from asker:
Thanks mactrad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search