Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Séjours culinaires
anglais translation:
Culinary holidays
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-19 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 16, 2014 09:24
9 yrs ago
1 viewer *
français term
Séjours culinaires
Non-PRO
français vers anglais
Marketing
Tourisme et voyages
Il s'agit de traduire une brochure touristique qui propose plusieurs types de séjours.
J'hésite entre "culinary stays" ou "culinary trips"
Merci!
J'hésite entre "culinary stays" ou "culinary trips"
Merci!
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | Culinary holidays | Lara Barnett |
4 +1 | Culinary Break/Cookery Break | Helene Tammik |
3 +1 | Culinary 'get-aways' | SafeTex |
Proposed translations
+2
44 minutes
Selected
Culinary holidays
In touristic language "holidays" seems to be used quite often to describe a theme trip or break. I like "culinary" because it is understood and used in UK, but sounds a lot more attractive and sophisticated than something like "cooking" (which really just describes the physical action), and brings in other ideas such as the cultural aspect to the foods eaten in the destination.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-16 13:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that "culinary" and "cooking" have almost two different senses int he context. The first covers the all round subject area of food, culture, history of ..., etc, whereas the latter is describing the basic skill we use at the kitchen worktops to prepare and at the stove to cook.
I would say that for food lovers these could come across as completely different areas.
http://www.euroadventures.net/tours-themes/culinary-tours
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-16 13:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that "culinary" and "cooking" have almost two different senses int he context. The first covers the all round subject area of food, culture, history of ..., etc, whereas the latter is describing the basic skill we use at the kitchen worktops to prepare and at the stove to cook.
I would say that for food lovers these could come across as completely different areas.
http://www.euroadventures.net/tours-themes/culinary-tours
Example sentence:
"On a CULINARY HOLIDAY, as well as taking in the iconic sites, cook and eat your way around your destination, absorbing its culture through its kitchens. "
"CULINARY HOLIDAYS in Britain... "
Reference:
http://www.travelindochina.co.uk/holidays/culinary
http://www.telegraph.co.uk/travel/travel-advice/9864890/Culinary-holidays-in-Britain.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 minutes
Culinary Break/Cookery Break
I quite often call them "breaks" - could that work?
Depending on the general tone, you could use Cookery instead of Culinary.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-10-16 09:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
I agree, if they're pros then 'Culinary Stay' is better - but does that convey the English lesson element?
As Philippa says, Tours would be good if they're going to be moving around, visiting places as part of their stay.
If they remain in one place, having lessons, then Stay is better.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-10-16 09:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Could you call it something a bit more lyrical like "A Taste of XX (name of place) Gourmet Breaks" (it does sound pretty relaxing, so I think Break would work).
"Stay" has more of a "stay in one place and don't move around much" feel to it...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-10-16 10:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
That sounds great to me!
Depending on the general tone, you could use Cookery instead of Culinary.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-10-16 09:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
I agree, if they're pros then 'Culinary Stay' is better - but does that convey the English lesson element?
As Philippa says, Tours would be good if they're going to be moving around, visiting places as part of their stay.
If they remain in one place, having lessons, then Stay is better.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-10-16 09:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Could you call it something a bit more lyrical like "A Taste of XX (name of place) Gourmet Breaks" (it does sound pretty relaxing, so I think Break would work).
"Stay" has more of a "stay in one place and don't move around much" feel to it...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-10-16 10:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
That sounds great to me!
Note from asker:
I'm not sure because the audience is pros and during the "séjour" they have English lessons. "Break" is more of a holiday type word for me. |
They stay in one hotel for 5 days, but have cooking classes, wine tasting, visit local markets… all around the place after their 3 h French lessons. |
That could work if the offer wasn't open as far as destinations were concerned… Could I then say "Regional Gourmet Breaks"? |
Will do; many thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: So that you get the points as well as the thanks (and because I do agree)!
44 minutes
|
Thanks Victoria! :-)
|
|
neutral |
writeaway
: of course could also mean a break from cooking.... and break only works if it's a relatively short... stay.
54 minutes
|
+1
10 heures
Culinary 'get-aways'
A play on culinary 'take-away' if you want a pinch of humour
Discussion