Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue
anglais translation:
won\'t yield [its charms] quite so easily
Added to glossary by
Roberta Beyer
Mar 2, 2012 15:38
12 yrs ago
2 viewers *
français term
ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue
français vers anglais
Marketing
Tourisme et voyages
Hi all,
I tried posting before just for the phrase "la premiére venue," and it was suggested that I post the whole phrase. So here it is. Thanks!
Hi all. I need some help with this. Part of it is that I am not used to translating this kind of vague literary-ish style. I'm sure I am missing something obvious but I can't figure out what this author is trying to say. The text is about a city in Switzerland.
Les jardins sont omniprésents quand bien même la ville est comme un îlot construit dans un océan de pâturages et de forêts. Il faut du temps et de la curiosité pour s’imprégner du génie du lieu. L’improbable ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue. Point ici de pittoresque médiéval, de rues étroites et sinueuses, pavées, usées des pas des touristes.
Thanks!
I tried posting before just for the phrase "la premiére venue," and it was suggested that I post the whole phrase. So here it is. Thanks!
Hi all. I need some help with this. Part of it is that I am not used to translating this kind of vague literary-ish style. I'm sure I am missing something obvious but I can't figure out what this author is trying to say. The text is about a city in Switzerland.
Les jardins sont omniprésents quand bien même la ville est comme un îlot construit dans un océan de pâturages et de forêts. Il faut du temps et de la curiosité pour s’imprégner du génie du lieu. L’improbable ne se laisse pas apprivoiser comme la première venue. Point ici de pittoresque médiéval, de rues étroites et sinueuses, pavées, usées des pas des touristes.
Thanks!
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+6
53 minutes
Selected
won't yield [its charms] quite so easily
In your previous post someone pointed out the connotation of "easy woman" in the term première venue. Somehow that led me to the verb "yield"...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-03-14 14:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad it was helpful!
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-03-14 14:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad it was helpful!
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
35 minutes
|
agree |
Yolanda Broad
43 minutes
|
agree |
BrigitteHilgner
: an elegant solution
1 heure
|
agree |
Yvonne Gallagher
: previous sentence says "it takes time..." so see nothing negative about this rendering
3 heures
|
neutral |
Clarissa Hull
: For a tourist brochure (which I guess this to be), this solution sounds almost negative. If the city doesn't yield its charms, you're unlikely to go back there. A less literal solution would be better IMO.
4 heures
|
agree |
Laurette Tassin
: still it is the "feeling" of the source texte
6 heures
|
agree |
Letredenoblesse
1 jour 16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was really perfect. Thank you so much!"
5 minutes
is not easlily accessible
see my comments on your previous post
+1
10 minutes
goes beyond what meets the eye
Une autre option...
33 minutes
you can't get to grips (something so improbable/unlikely) just like that
it takes time to adjust to something so improbable
4 heures
won't make an immediate impression
Given the context, the "the improbable won't make an immediate impression." Particularly since the preceeding sentence suggests that it takes time to appreciate the area.
10 heures
Its improbable charm is not obvious at first sight
Moving in the direction of something positive to be discerned by the more attentive... flattery?
4 jours
is an acquired taste
it takes time to come to like it, therefore is an acquired taste.
7 jours
What is unlikely is stubborn, like winning the heart of your first lover
Hello,
la première venue = the first woman to come along (I wouldn't say "woman" but just "person", as it sounds "too"sexist in English)
ne se laisse pas apprivoiser = to master or conquer (let itself be mastered)
You have many options, but don't steer too far from the French; you want to keep the analogy similiar.
I hope this helps.
la première venue = the first woman to come along (I wouldn't say "woman" but just "person", as it sounds "too"sexist in English)
ne se laisse pas apprivoiser = to master or conquer (let itself be mastered)
You have many options, but don't steer too far from the French; you want to keep the analogy similiar.
I hope this helps.
Discussion