français term
Face au 4-2-2 stéphanois, avec l'apparition d'espaces, l'équipe…
The whole sentence: "Face au 4-2-2 stéphanois, avec l'apparition d'espaces, l'équipe a été, après le repos, plus séduisante dans l'animation, le gestion des transitions, les phases de progression."
4 +3 | With St Etienne's 4-2-2 opening up spaces |
philgoddard
![]() |
4 +1 | See explanation |
Paul Connolly (X)
![]() |
May 2, 2017 22:29: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Face au 4-2-2 stéphanois, avec l\\\'apparition d\\\'espaces, l\\\'équipe…" to "Face au 4-2-2 stéphanois, avec l\'apparition d\'espaces, l\'équipe… "
Proposed translations
With St Etienne's 4-2-2 opening up spaces
Etienne is the French equivalent of Stephen, so Stéphanois is the adjective of St-Etienne.
agree |
katsy
46 minutes
|
agree |
Philippa Smith
1 heure
|
agree |
writeaway
: I never accept jobs requiring football speak. I did know that the team has to be St. Etienne and that's all.......
2 heures
|
I find them hard work, but fun.
|
|
neutral |
Francois Boye
: a soccer/football team has 10 instead of 8 field players, hasnt it?
3 heures
|
Maybe two players had been sent off: that would open up space. Maybe it's a typo. But my translation is still correct. You could easily check by looking up match reports if you knew the date.
|
See explanation
If this is in reference to the 4-0 match the other week, Saint-Etienne started and finished that game with 11 men, so 4-2-2 is very likely to be a typo.
But their formation seemed to be more like a 4-2-3-1 (see link) and one match report suggested they set up quite narrow, so I would suggest:
"With Saint-Etienne lining up with two banks of midfielders, Marseille were able to exploit the spaces in behind after the break, moving the ball forward effectively with spells of attractive possession and build-up play."
agree |
writeaway
: great explanation
14 heures
|
Thanks, the '4-2-2' is a potential banana skin, to borrow a well-worn football cliché..
|
Discussion