Glossary entry

français term or phrase:

ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et

anglais translation:

which means that they do not absorb blue/green/yellow colour radiation

Added to glossary by Transflux (X)
May 28, 2004 09:54
20 yrs ago
1 viewer *
français term

ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et

français vers anglais Sciences Sciences (général) test report
Ageing tests on "anti graffiti" film, used ofr shop windows etc, I presume. I'm not sure if this is a negative sentence or not. The colours mentioned are below 600 in the spectrum. Can anyone clarify the meaning here?



Pour l’échantillon « xxx», les films obtenus après vieillissement absorbent des longueurs d’ondes inférieures à 600 nm, ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et jaune.
L’observation de ce phénomène est plus intense sur les films vieillis avec lavages.

Discussion

Non-ProZ.com May 29, 2004:
Dusty. Thanks a lot for your comments. This is exactly why I asked the question. But since I had to finish the translation, I used CMJ's suggestion.
Non-ProZ.com May 28, 2004:
rayonnement = radiation
Non-ProZ.com May 28, 2004:
If it absorbs wavelengths lower than 600 than it should absorb blue, green and yellow, but it is negative. Am I missing

Proposed translations

1 heure
Selected

which means that they do not absorb blue/green/yellow colour radiation

is what it is saying....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
15 minutes

which does not indicate that blue, green and xxx (paint) are / have been / will be absorbed

HTH, Conor.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-05-28 10:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, depending on the start of the sentence, replace \"indicate\" will \"mean\".
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
4 minutes
Something went wrong...
6 heures

Post-grading comment

To my mind, there is something wrong, or at least ambiguous, in this sentence.
Colours with wavelengths SHORTER than 600nm would in fact be yellow, green, blue; so it doesn't make a lot of sense if this is negative. I'm dubious about the 'ne traduit pas' and wonder if it isn't a transcription error for 'se traduit par...', for example. But there is always a slight confusion between SHORT wavelengths = high frequencies = yellow/green/blue/violet light, and the idea of LOWER down the spectrum, like INFRA-red, which is in fact LONGER wavelenght because LOWER frequencies.
So I would be particularly wary here, and if possible seek clarification from the client.
As an aside, it is often low-frequency colours (red, orange, yellow...) which give trouble with fugitive pigments, fading in sunlight etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 30 mins (2004-05-29 09:24:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Further thoughts (and thanks for your kind comment, Soloman)
I feel convinced that the logical interpretation of this is that with age, the window film discolours towards a yellow/orange colour (so common with plastic films). This would in effect mean that instead of being totally transparent, it tends to absorb blue-end colours more.
All this only serves to convince me still further that there must be a typo in the original
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search