Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et
anglais translation:
which means that they do not absorb blue/green/yellow colour radiation
Added to glossary by
Transflux (X)
May 28, 2004 09:54
20 yrs ago
1 viewer *
français term
ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et
français vers anglais
Sciences
Sciences (général)
test report
Ageing tests on "anti graffiti" film, used ofr shop windows etc, I presume. I'm not sure if this is a negative sentence or not. The colours mentioned are below 600 in the spectrum. Can anyone clarify the meaning here?
Pour l’échantillon « xxx», les films obtenus après vieillissement absorbent des longueurs d’ondes inférieures à 600 nm, ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et jaune.
L’observation de ce phénomène est plus intense sur les films vieillis avec lavages.
Pour l’échantillon « xxx», les films obtenus après vieillissement absorbent des longueurs d’ondes inférieures à 600 nm, ce qui ne traduit pas une absorption du rayonnement des couleurs bleue, verte et jaune.
L’observation de ce phénomène est plus intense sur les films vieillis avec lavages.
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
1 heure
Selected
which means that they do not absorb blue/green/yellow colour radiation
is what it is saying....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
15 minutes
which does not indicate that blue, green and xxx (paint) are / have been / will be absorbed
HTH, Conor.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-05-28 10:11:21 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, depending on the start of the sentence, replace \"indicate\" will \"mean\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-05-28 10:11:21 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, depending on the start of the sentence, replace \"indicate\" will \"mean\".
6 heures
Post-grading comment
To my mind, there is something wrong, or at least ambiguous, in this sentence.
Colours with wavelengths SHORTER than 600nm would in fact be yellow, green, blue; so it doesn't make a lot of sense if this is negative. I'm dubious about the 'ne traduit pas' and wonder if it isn't a transcription error for 'se traduit par...', for example. But there is always a slight confusion between SHORT wavelengths = high frequencies = yellow/green/blue/violet light, and the idea of LOWER down the spectrum, like INFRA-red, which is in fact LONGER wavelenght because LOWER frequencies.
So I would be particularly wary here, and if possible seek clarification from the client.
As an aside, it is often low-frequency colours (red, orange, yellow...) which give trouble with fugitive pigments, fading in sunlight etc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 30 mins (2004-05-29 09:24:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Further thoughts (and thanks for your kind comment, Soloman)
I feel convinced that the logical interpretation of this is that with age, the window film discolours towards a yellow/orange colour (so common with plastic films). This would in effect mean that instead of being totally transparent, it tends to absorb blue-end colours more.
All this only serves to convince me still further that there must be a typo in the original
Colours with wavelengths SHORTER than 600nm would in fact be yellow, green, blue; so it doesn't make a lot of sense if this is negative. I'm dubious about the 'ne traduit pas' and wonder if it isn't a transcription error for 'se traduit par...', for example. But there is always a slight confusion between SHORT wavelengths = high frequencies = yellow/green/blue/violet light, and the idea of LOWER down the spectrum, like INFRA-red, which is in fact LONGER wavelenght because LOWER frequencies.
So I would be particularly wary here, and if possible seek clarification from the client.
As an aside, it is often low-frequency colours (red, orange, yellow...) which give trouble with fugitive pigments, fading in sunlight etc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 30 mins (2004-05-29 09:24:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Further thoughts (and thanks for your kind comment, Soloman)
I feel convinced that the logical interpretation of this is that with age, the window film discolours towards a yellow/orange colour (so common with plastic films). This would in effect mean that instead of being totally transparent, it tends to absorb blue-end colours more.
All this only serves to convince me still further that there must be a typo in the original
Discussion