Oct 17, 2012 10:32
11 yrs ago
1 viewer *
français term

usés par leurs années de lit à deux places.

Homework / test français vers anglais Art / Littérature Poésie et littérature
C'est encore moi :), je ne trouve pas comment je la pourrais donner un sens en Anglais. Alors, la question est pour les experts; comment peut on traduire ca au Francais.

C'est toujours le texte de Alexandre Jardin que nous sommes entrain d'utilises dans notre premiere classe de traduction.
Est ce que vous pouvez me donner un coup de main? :)


Fraichement bague, il s'etait jure que son mariage avec Camille ne ferait jamais naufrage comme tant d'autres, uses par leur annees de lit a deux places.
Change log

Oct 17, 2012 21:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Uses par leurs annees de lit a deux places." to "usés par leurs années de lit à deux places."

Discussion

Utsav Nov 2, 2012:
Worn out by the years of sharing a double bed
FOUZIA DIB (asker) Oct 17, 2012:
Hola Wolf, le probleme qui se pose est le lit a deux places plus que autre chose. Comment je peux glisser cette petite expression dans toute la phrase et avec un sens assez acceptable. J'ai bien aime la phrase :Worn out by their years of sharing a bed.
Wolf Draeger Oct 17, 2012:
@Fouzyia Quelles solutions avez-vous déjà considéré et rejeté; où est la difficulté de traduction pour vous?

Proposed translations

+1
6 minutes
français term (edited): Uses par leurs annees de lit a deux places.
Selected

worn down by their years of sharing a bed

in my opinion
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
23 heures
thanks Agnès
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 minutes
français term (edited): Uses par leurs annees de lit a deux places.

worn out by years of sharing a double bed.

"Worn out" est une traduction simple et fonctionnelle; si vous vouliez, vous pourriez étendre la métaphore du naufrage. Par exemple: "which capsized after years..."; "eroded by years..."; "brought under by years..."; "sunk by years..."
"of sharing a double bed" est explicative par rapport au français mais je pense que c'est mieux et je ne trouve pas de bonne traduction de la même forme. Une alternative serait "years of double bed sharing".
Peer comment(s):

agree Mark Bossanyi
14 minutes
neutral Victoria Britten : Je préfère "...by their years in a double bed", avec une ellipse similaire sinon équivalente à celle de l'original - mais certainement "worn out", qui a aussi le sens d' "épuisés" => fatique => lit (à deux places)...
5 heures
C'est une bonne suggestion, et vous avez raison sur l'ellipse.
agree Sonia Girard
14 heures
Something went wrong...
1 heure
français term (edited): Uses par leurs annees de lit a deux places.

...worn away by years in the connubial bed.

Lit à deux places = double bed, but this may not have the same evocative effect as the French, hence my suggestion.
I also prefer worn away to worn out or down, but that's subjective.
"Connubial" may be a bit obscure, so one could replace it with "conjugal", which is more current and readily understood.
Something went wrong...
+1
11 heures

jaded by their years in bed together

A bit less literal attempt to get at the underlying meaning...
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : "Jaded" is v. good here.
14 heures
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search