Glossary entry

français term or phrase:

Car, chez l’homme

anglais translation:

Because, as far as human beings are concerned ...

Added to glossary by R.J.Chadwick (X)
Aug 9, 2002 18:18
21 yrs ago
français term

Car, chez l’homme

Non-PRO français vers anglais Médecine
In a book about Health: Teh sentence goes like this:

"Car, chez l’homme, les enfants souffrant de cette anomalie ont tous les signes cliniques de sénescence”

Proposed translations

+1
8 heures
Selected

Because, as far as human beings are concerned ...

That's how I might put it.

"L'homme" meaning "the human species" may still be acceptable in France. (The foremost journal of anthropology still calls itself "L'Homme") But in anglo-saxon countries the word "man" used in this sense is under a bit of a cloud. The journal that previously called itself "Man" and the one that used to call itself "Mankind" have both changed their names to something else.

If you wanted to keep the word "man" in this context it would now sound quaint (or worse) to the kind of people who decide these things.

But your phrase would still sound best (to my ears) if you said: "As far as X is concerned". Because there is an implied contrast with other species.
Peer comment(s):

agree Anna Molloy (X) : I agree that in the context especially it would sound a bit strange to translate l'homme as man. I think it would be more likely to refer to humans or human beings. And the sentence does seem to imply a comparison.
18 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all those who contributed with this answer. This sounds like the most appropriate answer since there is a comparison between mice and human beings. The text refers to experiments done to modify mice's chromosomes. This caused premature aging in mice. Then, there is a comparison with children who suffer from Down's syndrome --which is also a natural modification of chromosomes, and how they also show signs of senescense. Clara "
+3
1 minute

in humans

+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 09:58:56 (GMT)
--------------------------------------------------

The sentence would therefore start: Since in humans, children...
Peer comment(s):

neutral Gina W : you have the right idea but I think there might be a better way to word this
24 minutes
agree Libero_Lang_Lab
2 heures
agree evelyn evans
14 heures
agree luskie : for, in humans
1 jour 3 minutes
Something went wrong...
+2
3 minutes

Because for the human race ..

direct translation
Peer comment(s):

agree Gina W : sounds good
22 minutes
agree Paul Mably (X)
47 minutes
Something went wrong...
+6
26 minutes

for, in humans, the children

car = conjunction of coordination
Peer comment(s):

agree MafaldaDec
5 minutes
agree Paul Mably (X)
23 minutes
agree sktrans : without "the"
48 minutes
agree luskie : with sktrans
1 heure
agree Libero_Lang_Lab : ditto
1 heure
agree Pascale Dahan
14 heures
Something went wrong...
+2
38 minutes

For, in the human species, children show all the signs of.....

In the human species, however, children show all the signs of.....


depending on context

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 18:57:27 (GMT)
--------------------------------------------------

For, in the human species, children who suffer from that deficiency show all the signs of

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 18:58:20 (GMT)
--------------------------------------------------

abnormality for anomalie - see context
Peer comment(s):

agree luskie : "For, in the human species" is also ok
1 heure
agree truptee : yes.. this makes sense
13 heures
Something went wrong...
+2
52 minutes

""As or for or because...... in man

There is no need to refere to the human race. It is customary to state in man, which means..other than all other mammalian species.Man refering also to plural.
e.g. modern man = member of Homo sapiens

Id go for

Because,in man
Peer comment(s):

agree Paul Stevens
58 minutes
neutral Libero_Lang_Lab : but it doesn't combine well with what follows: e.g.e in man, children suffering from...
1 heure
It does if you are a biologist- but thanks for you opinion anyway
agree Pascale Dahan
14 heures
Something went wrong...
+1
2 heures

It depends...

If this is contrasting the behaviour of human infants with the young of other species then you could say it like this:

Because human children/infants suffering from this condition....

Or if it is not, and the preceding passage is also about human behaviour/health, then why not just simplify it as follows:

Because infants/children suffering from this condition....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 20:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Try to put the emphasis on what sound most natural in English, even if it means expressing in one word what the French says in five!
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
9 minutes
Something went wrong...
19 heures

as for the male sex

as for the male sex, children.....
or
as far as the male sex in concerned
this is the way i understand the sentence and it also makes sense with the rest of the sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search