Sep 21, 2019 18:12
4 yrs ago
2 viewers *
français term
privilège fiscal 1er rang échu
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : taxation et douanes
This is in long document issued by the tax audit people at the Revenue against a company which hasn't been paying its taxes and then failed to attend appointments for tax inspections. So now the audit people are making their own assessments on the basis of information known to them.
In "Appendix II, Passif" there is a list of organisations which made declarations:
"DGFP PRS NORD DIRCOFI ... A déclaré spontanément ... 999 999,00 € privilège fiscal 1er rang échu"
In "Appendix II, Passif" there is a list of organisations which made declarations:
"DGFP PRS NORD DIRCOFI ... A déclaré spontanément ... 999 999,00 € privilège fiscal 1er rang échu"
Proposed translations
(anglais)
4 | [€999,999.00], first rank lien, due and payable | Steve Robbie |
4 -1 | first tax lien | Cyril Tollari |
3 -1 | backdated 1st priority tax lien | Adrian MM. |
Proposed translations
1 jour 21 heures
Selected
[€999,999.00], first rank lien, due and payable
The sum is due and payable, not the lien.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I inserted the word "tax" before "lien" in the end..."
-1
5 heures
backdated 1st priority tax lien
It must be le privilège fiscal and not the rang that is 'échu', so bakcdated rather than 'à échoir' > prospectively.
Example sentence:
US: Indiana Tax Lien, backdated recordings We were made aware of an issue that occurred last year in Indiana where certain tax liens were held and then backdated as they were entered into county records....
Reference:
http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/1613-PGP
http://www.nprra.org/blog/indiana-tax-lien-backdated-recordings.html
Peer comment(s):
neutral |
Cyril Tollari
: Where is the reference in your links about the use of the term '1st priority' in English?
7 heures
|
- no need as the term ought to be self-explanatory: /www.lawinsider.com/dictionary/first-priority-lien
|
|
disagree |
Daryo
: "backdated" is used when you start manipulating dates on documents, changing a date to some anterior date - can't see that kind of "games with facts" being played in this ST.// the obligation to pay tax linked/related to the lien is what is due.
19 heures
|
So maybe you can spell out what is due now, the privilege or the rang.
|
-1
13 heures
first tax lien
first tax lien
'privilège fiscal'
An encumbrance placed upon a taxpayer's property as security for unpaid taxes.
'premier rang'
Ranking ahead of other debt obligations as to claim on assets.
'échu'
overdue, delinquent (tax)
'privilège fiscal'
An encumbrance placed upon a taxpayer's property as security for unpaid taxes.
'premier rang'
Ranking ahead of other debt obligations as to claim on assets.
'échu'
overdue, delinquent (tax)
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: 'échu' = overdue, delinquent - --no-- it simply means that at that point in time it's due [no longer a future obligation]; the stage of being "overdue/delinquent" comes later, depending on the time given to pay what is become "due"
11 heures
|
Discussion
That doesn't necessarily mean it's in any way "overdue/delinquent".
An obligation (like to pay some specific tax) becomes "due" ("échu") at a certain date - but becomes "overdue" ONLY after the time given to pay has expired.
For example some annual tax may become "due/échu" in say end January next year, but will become "overdue" if not paid by say end April of that year. Like an invoice - becomes "due" at the invoice date but "overdue" only if not paid within 30 days (or whatever the payment term is).
In the source text,
Is 'échu' followed by a word or a number?
'Privilège fiscal premier rang' should read 'privilège fiscal de premier rang' or 'privilège fiscal, premier rang'. 'Tax lien' is the equivalent to 'privilège fiscal' in English. 'Premier privilège fiscal' is not used as such in French as opposed to 'first tax lien' in English. French accountants would write instead 'privilège fiscal de premier rang'.