reçus à valoir

anglais translation: receipts for partial payment

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :reçus à valoir
Traduction en anglais :receipts for partial payment
Entrée par  : Heather Phillips

18:09 Nov 17, 2020
traduction français vers anglais [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s) / Rent receipt
Terme ou expression en français : reçus à valoir
Another term in the same paragraph as queried earlier and answered, for which I give my thanks. So, the MESNE PROFITS are received by the proprietor of the building. "Cette quittance ne fait pas novation et doit etre considérée comme RECU A TITRE D'INDEMNITE D'OCCUPATION". Because "quittance" is feminine, RECU can't relate to this so it is the sum that is received as mesne profits, I think. Then the paragraph continues: "Elle [la quittance] annule tous les reçus à valoir". Again I am stumped as to what these reçus à valoir are. Property rental isn't my area of expertise, sorry, so all help is gratefully received.
Heather Phillips
Royaume-Uni
Local time: 11:18
receipts for partial payment
Explication :
A-VALOIR: "FINANCES. Paiement partiel d'une somme due, acompte. Au lieu d'un remboursement total, mon débiteur m'a donné un à-valoir." https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/à-valoir

An example of a legal letter for landlords to send to tenants: "Cette quittance annule tous les reçus qui auraient pu être établis précédemment en cas de paiement partiel du montant..." https://www.journaldunet.fr/patrimoine/guide-de-l-immobilier...

The difference between a quittance and a reçu in this context is that a quittance shows that the tenant is released from its legal obligation to pay X€ because it has paid that amount in full, while a reçu just shows that some lesser amount was received.

In other words, if you owed €400 and only paid €300, you would get a reçu for €300. If you then paid the remaining €100, you would get a quittance. That quittance would nullify the previous reçu because they both refer to the same debt, which is now extinguished.
Réponse sélectionnée de :

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 06:18
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +4receipts for partial payment
Eliza Hall
4receipts issued for payments on account / of real vs. spurious rent /
Adrian MM.
4 -1advance payment receipt
Francois Boye


Entrées pour la discussion : 7





  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
receipts issued for payments on account / of real vs. spurious rent /


Explication :
Marco S. could have posted his idea, but here is mine.

Quittance - an 'effectual' receipt and discharge for actual rent vs. the 'bogus' mesne profits version.

No need to apologise - even if in England. i recall and constantly cite a BBC TV play half a century ago. 'No need to keep saying sorry. You can't go through life apologising'.


    Référence : http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/2366...
Adrian MM.
Autriche
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 86
Notes au répondeur
Demandeur : Brilliant explanation thanks Adrian :)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Daryo: where this bit "real vs. spurious rent" come from ???
12 heures
  -> from the context: until a *Rent* Act-protected tenancy, receipts are issued on a/c of mesne profits. Part payments is legally inaccurate as the receipts don't recognis/ze the payments as offiicial rent pd. by a tenant on a/c.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +4
receipts for partial payment


Explication :
A-VALOIR: "FINANCES. Paiement partiel d'une somme due, acompte. Au lieu d'un remboursement total, mon débiteur m'a donné un à-valoir." https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/à-valoir

An example of a legal letter for landlords to send to tenants: "Cette quittance annule tous les reçus qui auraient pu être établis précédemment en cas de paiement partiel du montant..." https://www.journaldunet.fr/patrimoine/guide-de-l-immobilier...

The difference between a quittance and a reçu in this context is that a quittance shows that the tenant is released from its legal obligation to pay X€ because it has paid that amount in full, while a reçu just shows that some lesser amount was received.

In other words, if you owed €400 and only paid €300, you would get a reçu for €300. If you then paid the remaining €100, you would get a quittance. That quittance would nullify the previous reçu because they both refer to the same debt, which is now extinguished.

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 06:18
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 60
Notes au répondeur
Demandeur : I decided to go with this in spite of the fact that Adrian's answer fitted my context pretty nicely, as this is more generic and could help others more


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Daryo: "à-valoir" = to be counted as part of a final full payment that should be done later.
10 heures
  -> Merci.

Accord  writeaway
11 heures
  -> Merci.

Accord  Suzie Withers: makes sense
12 heures
  -> Merci.

Accord  Angus Stewart
18 heures
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
advance payment receipt


Explication :
https://www.investopedia.com/terms/a/advance-payment.asp

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-17 23:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Advance payment is a type of payment made ahead of its normal schedule such as paying for a good or service before you actually receive it. Advance payments are sometimes required by sellers as protection against nonpayment, or to cover the seller's out-of-pocket costs for supplying the service or product.

Source: Investopedia

Francois Boye
États-Unis
Local time: 06:18
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 36

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Daryo: It's only "in advance" in relation to an expected/posssible later "final" payment, but for all we know the "à valoir" payments and the full payment justifying "la quittance" could all be grossly overdue - your explanation has no relation to this ST.
11 heures
  -> Advance payments are sometimes required by sellers as protection against nonpayment, or to cover the seller's out-of-pocket costs for supplying the service or product.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search