Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
en kilo devise
anglais translation:
thousands of [currency]
Added to glossary by
Monsieur Captain Haddock
Aug 5, 2012 15:19
12 yrs ago
1 viewer *
français term
en kilo devise
français vers anglais
Technique / Génie
Finance (général)
Logiciel de comptabilité
Comment je peux traduire cette expression en anglais > en kilo devise
L'extrait d'un texte de EDM logiciel de comptabilité. Le texte > Ils sont représentés en kilo devise ou, en kilo contre valeur yen.
Ce que j;ai trouvé c'est ici kilo désigne la quantité d'information [...] qui vaut, en informatique, 1024, soit 2[à la dixième puissance].
Selon termium http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Mais comment exprimer ça en anglais?
L'extrait d'un texte de EDM logiciel de comptabilité. Le texte > Ils sont représentés en kilo devise ou, en kilo contre valeur yen.
Ce que j;ai trouvé c'est ici kilo désigne la quantité d'information [...] qui vaut, en informatique, 1024, soit 2[à la dixième puissance].
Selon termium http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Mais comment exprimer ça en anglais?
Proposed translations
(anglais)
3 +2 | thousands of [currency] |
Tony M
![]() |
Proposed translations
+2
14 minutes
Selected
thousands of [currency]
Here, 'kilo' has nothing directly to do with kilobytes / bits of computer data, but is actually talking about thousands of Euros, dollars, etc.
Although we commonly talk in everyday language about 'millions of pounds', and often see figures expressed in £m, the version with 'kilo' is less common in everyday parlance, though very widely used in financial contexts (£k).
It's not easy to express it elegantly when used in this way, but as I see it, they are saying that these particualr figures may be shown either in thousands of the working currency, or in the equivalent value in thousands of ¥. If I were you, I would try to re-phrase the entire sentence in order to allow it to be fitted in better and sound more natural in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-05 17:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Still doesn't sound terribly natural in EN. If you can get away with it, I'd try and say 'the default currency' or the 'working currency', for example; or else try turning the sentence round a bit more.
Although we commonly talk in everyday language about 'millions of pounds', and often see figures expressed in £m, the version with 'kilo' is less common in everyday parlance, though very widely used in financial contexts (£k).
It's not easy to express it elegantly when used in this way, but as I see it, they are saying that these particualr figures may be shown either in thousands of the working currency, or in the equivalent value in thousands of ¥. If I were you, I would try to re-phrase the entire sentence in order to allow it to be fitted in better and sound more natural in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-05 17:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Still doesn't sound terribly natural in EN. If you can get away with it, I'd try and say 'the default currency' or the 'working currency', for example; or else try turning the sentence round a bit more.
Note from asker:
These are presented in thousands of currency or in equivalent value in thousands of yen. C'est bien Tony? |
Kudoz à M. Tony M |
Peer comment(s):
agree |
Kiwiland Bear
: Yeah, as an everyday usage example, I've heard people say that the price tag on something is X kilobucks....and wondered if they mean X*1000 or X*1024
7 heures
|
Thanks, KB! Yeah, just like 'megabucks' ;-)
|
|
agree |
La Classe
1 jour 9 heures
|
Thnaks, La Classe!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Encore Tony"
Discussion
Mais vous avez raison > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1313236