This question was closed without grading. Reason: Autre
Oct 28, 2021 12:41
2 yrs ago
27 viewers *
français term

Autorité de surveillance LPP et des fondations

français vers anglais Affaires / Finance Entreprise / commerce Swiss business registration
This is a trade register excerpt for an organisation in Switzerland, under the section for the respective regulatory body. I really just need to know check my phrasing for my translation of the entire phrase, which is:

"Autorité de surveillance LPP et des fondations de Suisse occidentale"
I have put:
"The LPP supervisory Board for Foundations of Western Switzerland"

I am not sure if "foundations" is the best term to use here, as I often use "trusts" for this term, and I am unsure if leaving LPP is enough here..

Discussion

Lara Barnett (asker) Oct 30, 2021:
@ Steve The main issue is adding the question to the glossary. If there is no suitable answer then I can only add the question to the glossary or close it - There are only two choices. If I close it then all your (and other member's) hard work gets lost and won't contribute in the future.
Steve Robbie Oct 29, 2021:
Consider my suggestion as a first draft, cuz I probably would have changed it anyway if I'd been the one doing the job.

I'm not worried about points or attribution - the game for me is about all of us working together to find the best answer. Feel free to write in whatever you eventually chose if you want to close the question.
Lara Barnett (asker) Oct 29, 2021:
@ Steve But I cannot give the points enter into glossary for a reference entry only.
Lara Barnett (asker) Oct 29, 2021:
@ Steve But I cannot give the points enter into glossary for a reference entry only.
Steve Robbie Oct 29, 2021:
@Lara Re posting an answer: sometimes I think it's better just to keep working through it as a collective. Allegro & Phil have made useful additions to my earlier suggestion.
AllegroTrans Oct 28, 2021:
I would definitely use "Foundations" not "Trusts" They are trust structures, but they differ in how they are managed. They have a specific status in Swiss law.
AllegroTrans Oct 28, 2021:
Personally I would not omit the name of the Law. It's in the source text so it should be in a translation.
Lara Barnett (asker) Oct 28, 2021:
Authority vs Regulatory I was thinking of using "regulatory".
philgoddard Oct 28, 2021:
If you do include a translation after the name, you could do it much more concisely. Also, "supervisory board" usually means something else. How about Western Switzerland Occupational Pensions and Trusts Authority? An authority is responsible for enforcing the law, so "the law on" is not necessary.
Lara Barnett (asker) Oct 28, 2021:
@ Steve Are you going to post your suggestion?
AllegroTrans Oct 28, 2021:
@ Steve Your translation The Western Switzerland Supervisory Board for the Law on Occupational Pensions and Foundations is fine but I would retain the French and add this in brackets as the names of bodies and institutions should not be translated
Emmanuella Oct 28, 2021:
@ Steve - I agree
Steve Robbie Oct 28, 2021:
More like... The Western Switzerland Supervisory Board for the Law on Occupational Pensions and Foundations...
I'd say, albeit without having looked closely at what it does. Re LPP: I prefer Swiss and Belgian translations to be the same from all the national languages, so I usually write abbreviations out.

The law itself is here, as you've probably seen by now: https://www.fedlex.admin.ch/eli/oc/2004/207/fr. You can see from the site that there is no government translation into English.
Lara Barnett (asker) Oct 28, 2021:
@ Reference posters This is useful info, but still I can think of nothing better than my original translation :
"The LPP supervisory Board for Foundations of Western Switzerland"" (as stated in my original question above).
Do you think I should just leave this as I had it there.?
Emmanuella Oct 28, 2021:
... et des fondations et non pas pour les fondations, IMO

Proposed translations

1 jour 3 heures

LPP supervision and Western Switzerland foundation Board

Autorité de surveillance LPP et des fondations = Autorité de surveillance LPP et Autorité des fondations
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Wrong again: "Western Switzerland" needs to come first and I think a translation for LPP is needed, an En speaker will not understand a Fr acronym; What is wrong with Robbie's suggestion?
1 heure
Something went wrong...

Reference comments

19 minutes
Reference:

LPP = Loi sur la Prevoyance Professionelle

Concordat sur la création et l'exploitation de l'Autorité de surveillance LPP et des fondations de Suisse occidentale

…vu les articles 61 et suivants de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (LPP);

Art. 1
Principe

Le concordat régit l'organisation de la surveillance, au sens du droit fédéral, des fondations et des institutions de prévoyance ayant leur siège dans
les cantons partenaires.
https://www.lexfind.ch/fe/fr/tol/19146/fr
Note from asker:
Thank you - see discussion box.
Thank you. I will be closing this question without a suitable answer and no Kudoz entry, if you do not wish to post this as an answer.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
3 minutes
agree AllegroTrans
1 heure
agree Daryo : sounds like a law about pension funds?
23 heures
Something went wrong...
15 minutes
Reference:

Autorité de surveillance LPP et des fondations

https://www.guidesocial.ch/recherche/institution/autorite-de...

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2021-10-28 13:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.swissriskcare.ch/en/pension-provisions/occupatio...

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2021-10-28 13:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Note from asker:
Thank you.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : So it shouldn't be translated. This is easily Googled.
7 minutes
Thanks
agree AllegroTrans
1 heure
Thanks
agree Daryo : Shouldn't be translated, but an explanation should be added, especially for LPP.
23 heures
Yes, thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search