Glossary entry

français term or phrase:

faire tâche d'huile

anglais translation:

gain ground, spread (of bad things), to

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Feb 11, 2002 19:02
23 yrs ago
4 viewers *
français term

Discussion

Non-ProZ.com Feb 11, 2002:
Addition Is this like oil and water do not mix?

Proposed translations

+3
27 minutes
Selected

gain ground

I love the expression "spread like widlfire", but I think that oil spreads more slowly than wildfire, so go with the Robert & Collins "gain ground" suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 19:48:45 (GMT)
--------------------------------------------------

R&C gives \"spread\", \"gain ground\" for \"faire tâche d\'huile\" in the figurative sense if that is any help to your further note?!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 21:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Yolanda\'s Harrap\'s is useful, as I have heard this expression used just as Harrap\'s states, in reference to a bad example.
Peer comment(s):

agree DPolice
19 minutes
agree Yolanda Broad : This is one time where the R&C beats out the Harrap's 4 vol.: it just gives "[a bad example] that spreads"
1 heure
I have a real penchant for the R&C - dictionaries are such personal things!
agree Meri Buettner : mine R&C is falling apart...the best "general" dico you could ever own
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
8 minutes

To spread/ To invade/

The complete expression is "faire tache d'huile".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 19:14:20 (GMT)
--------------------------------------------------

We definitely need more context in order to answer your question with a high degree of confidence.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
1 heure
agree Maya Jurt
1 heure
neutral Meri Buettner : not sure about "invade" though...
6 heures
Something went wrong...
9 minutes

oil spot or grease spot

HTH
Something went wrong...
+1
13 minutes

to spread like an oil slick

Probably the nearest English expression, although it's about a different kind of oil!
Peer comment(s):

agree AnneM (X) : keeps close to original and as your search confirms is used figuratively
5 heures
neutral Meri Buettner : I think this is "poetic license" - it doesn't really have the "hidden" meaning of the French (my opinion and not written in stone)
6 heures
Something went wrong...
+1
21 minutes

spread like wildfire

could depend on the context, but this is one possibility
Peer comment(s):

agree Anna Beria : this is what came to mind
4 heures
disagree Meri Buettner : not the same thing - "to spread" or "to gain ground" but not quickly - just "slowly but surely"
6 heures
agree Nerzh
20 heures
Something went wrong...
2 heures

spread like flies / the plague/ a bush fire /fog/ a bad winter flu/a virus

I prefer "spread like wildfire" but the possibilities are endless if you want to move away from the oil stain image.
Peer comment(s):

neutral Meri Buettner : but why would you ?
3 heures
Something went wrong...
4 heures

soak in

like an oil stain
Something went wrong...
6 heures

Added note

Faure tache d'huile = se propager d'une manière insensible et continue, en parlant d'un phénomène.

"tache d'huile" avait le sens de "chose irrémédiable, irréparable" et s'employait notamment pour désigner un affront, une atteinte à l'honneur, probablement à cause des connotations morales de "tache" (comme dans le très moderne "pov' tache par ex.)

This cannot be "spread like wildfire".
Something went wrong...
10 heures

spreads gradually

My 2 cents worth or suggestion
Something went wrong...
13 heures

creep insidiously

A bit more like the way an oil/grease spot spreads through a textile, to my mind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search