ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:55 Nov 21, 2001 |
traduction anglais vers français [Général] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : ohlala (X) | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | assurer la permanence |
| ||
4 +1 | tenir la boutique |
| ||
5 | Extra bits |
|
assurer la permanence Explication : en américain on dit : to hold down the... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenir la boutique Explication : Depends on what the "fort" is - this would be ok for an office or a shop. "Hold the fort" means to look after premises of some kind whilst another person is absent. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Extra bits Explication : Aussi, "monter la garde" (Collins & Robert). Pour info, "se reposer sur ses lauriers" se dit "rest on one's laurels", "sit on one's laurels" ou bien, très souvent "sit back and rest on one's laurels". Voilà tout. Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.