Sep 19, 2020 13:31
3 yrs ago
59 viewers *
français term

DECLARATION SOUS SERMENT

français vers anglais Autre Droit (général)
DECLARATION SOUS SERMENT (AFFIDAVIT) AU SOUTIEN DES MENACES SUBIES PAR XXX

Is it "sworn statement" or "statement under oath"? or another choice?

Thank you
Change log

Sep 19, 2020 13:33: writeaway changed "Language pair" from "anglais vers français" to "français vers anglais"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Sep 20, 2020:
Translation already given? If the document referred to is from an English-speaking country, I tend to agree. If not, I would avoid "affidavit". French-spkg jurisdictions do not use them and do not have Commissioners for Oaths.
Marco Solinas Sep 19, 2020:
To Asker I think the translation is already given ( within brackets) in the source text: "affidavit". See https://en.wikipedia.org/wiki/Affidavit . That said, there is nothing wrong with "sworn statement".

Proposed translations

+4
33 minutes
Selected

AFFIDAVIT

I think you can just use affidavit as a translation.

Affidavit: An affidavit is a written statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation which is administered by a person who is authorized to do so by law. (Wikipedia)
Peer comment(s):

agree Kathleen Johnson
26 minutes
agree Cyril Tollari
43 minutes
agree Bridget Jean
2 heures
agree Simon Charass
2 heures
agree Emmanuella
2 heures
disagree AllegroTrans : An affidavit contains specific wording and is countersigned by a Commissioner for Oaths or other authorised person. This is not the procedure in French-spkg jurisdictions
1 jour 5 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
1 heure

Declaration under oath

It's that simple. This is one of the rare cases where a literal translation works. So it should say, "DECLARATION UNDER OATH (AFFIDAVIT) IN SUPPORT OF..."

A "declaration" submitted for use in legal proceedings may be made under oath (a.k.a. "sworn") or not (a.k.a. "unsworn").

In a declaration under oath, the declarant (person making the declaration) is literally sworn in by a notary before they sign it, raising their hand and using the appropriate language (in the US: "I swear to tell the truth, the whole truth" etc.).

In an unsworn declaration, they are not sworn in. For unsworn declarations to be used in the US, they generally have to be signed "under penalty of perjury" --i.e., it says right above the signature that the statement is being made under penalty of perjury (https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1746).

"Affidavit" is a synonym of "declaration under oath" (or "sworn declaration," which works here too, but is farther from the FR original): https://homeguides.sfgate.com/legal-difference-between-affid...

Peer comment(s):

agree François Tardif : Complètement d’accord avec Eliza; ici, on demande la traduction de « déclaration sous serment » juxtaposé à « affidavit » entre parenthèses, celui-ci étant mis uniquement pour en confirmer le sens.
1 heure
Merci.
agree Germaine : D'accord avec François.
1 heure
Merci.
agree Yvonne Gallagher
4 heures
Merci.
agree Yolanda Broad
8 heures
Merci.
agree Daryo
17 heures
Merci.
agree AllegroTrans : Yes, but not affidavit
1 jour 4 heures
Merci. Yes, "affidavit" is presented as a synonym, not a translation.
agree B D Finch : Under oath covers affirmation as well as swearing on a bible. Odd that the ST includes "(AFFIDAVIT)".
1 jour 20 heures
Merci. Yes, I'm not sure why that's included either.
Something went wrong...
+1
1 jour 25 minutes

sworn statement

That is is the way I have always translated it up to now. No complaints - so far
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This works perfectly and avoids any "localisation"
6 heures
neutral B D Finch : Doesn't work for us athiests who affirm rather than swearing.// No, affirming, not swearing, in England and Wales and not to any God at all, whereas believers swear on the Bible.
22 heures
I think you swear on your honour not to any particular God. A bit like a sworn translator, I would have thought.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search