This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]nordiste wrote:
Une EURL est une société, il y a séparation entre l'entrepreneur (qui est le gérant) et l'entreprise qui est une personne morale.
Il y a des formalités de<
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
- tu restes en libéral et tu fais appel à titre occasionnel à des collègues pour te dépanner ou pour des tâches annexes comme l'a dit nordiste. Je s
Bonjour,
Je vous remercie pour ces précieuses informations.
En effet, je précise (à nouveau) que ce que je cherche à minimiser n'est pas l'activité de prospection de clients ni
Je me suis mal exprimé (et/ou j'ai mal été compris :) ).
Je veux dire que je ne souhaite pas passer un temps considérable à faire de l'administratif, mais au contraire consacrer mon<
Bonjour,
Je suis actuellement traducteur indépendant avec le statut d'auto-entrepreneur (+régime d'exonération de TVA).
Je réfléchis à monter une petite agence de traduction
Simple question:
In OmegaT (2.6.3), does activating the Auto-propagation of Translations in the Project Properties turn the Go To > Next Untranslated Segment feature into a simple Go To
Hello Didier,
Could you please tell us more about these features that you say were implemented ?
Were they implemented in a pre-dev version in a SVN/git repository that hasn't been app
Hi John,
This is better than nothing, but doesn't make a big difference compared to having Libreoffice open and reload the target file manually.
I was talking about something sli
Hello Susan,
I admit that I didn't know how many regular developers there were, but I certainly didn't think that they were "sittling idly waiting for new ideas to come up" :)
Ho
(A similar post was sent to the OmegaT yahoo group, but I would also like to get input from ProZ users on this)
OmegaT is a wonderful tool that is becoming more usable with every new
Hello,
I am trying to open a QTLinguist .ts file with OmegaT + Okapi plugin. However, when I import the .ts file, I get an error message (and a crash):
"Failed to load specific p
Hello Yasmin,
Thank you very much for your offer to help.
Unfortunately the document is confidential and the agency would not be happy if I sent it.
However I can send portions of i
Dear colleagues,
An agency gave me a file to translate (urgently !) which is essentially a strange XML (XSL ? XML-stylesheet ?) file.
I would like to translate it in OmegaT or SDL Trad
Thank you for your answer, but it would have been nice of you to omit the "F" in the subject without altering the message.
(Besides, the manual dated from 09/25/2012 does NOT list the m
The new scripting interface is very nice. However, the default keyboard shortcuts for accessing them (CTRL + ALT + F1, F2, F3...) cannot be used directly in Linux, as these key combination
Thank you very much for your answer Didier !
I wrote this script which seems to do the job - it could probably be simplified (my knowledge of Java is extremely limited).
--------
I am a happy user of the wonderful feature "Insert Source Tags".
However, the way I use it means that I *always* remove the extra spaces that are inserted between tags.
Is there a simp
Hello Maria,
I did what you suggest, but I cannot find the options you mention anywhere.. and the search performed is still a keyword search, which gives me too many irrelevant results.
First of all, I apologize if this question has been asked many times.
I am a new user of SDL Trados 2009, and coming from OmegaT I have to say that I am a bit lost when it comes to TM
I was wondering if there was a simple way to convert a (plain-text) OmegaT glossary file to an SDL Multiterm format ?
(please note that I own Multiterm 5.5, which can apparently only impo
Something really strange is happening to me: since a few days, OmegaT (version 2.5.3 running under the latest Ubuntu) doesn't display any tags anymore.
I didn't update OmegaT, I just ran
Dear colleagues,
I am slowly starting to be fed up with the following behavior in OpenOffice Writer :
When you have a normal text and a table somewhere, clicking on a table cell make
Dear colleagues,
I replied to a job offer advertising a large non-technical translation job.
I was surprised to see that the "client" (a debt-collecting company, or so they claimed)
@Didier: thanks for the suggestion, I will have a look at the manual.
@Susan: yes, this will probably improve things a lot. I will try next time..
@Samuel: thanks for this link ; I
.. I had not thought about this detail !
But maybe some modules that know about the meaning of the tags for specific formats (ODT, PPTX, etc..) could help identify the most common ones
Thanks a lot for your answer Didier.
I find the TCL scripts very useful. I will use them, they solve most of my problems.
Then I can try to visually inspect the PPT to detect the "impo
Dear colleagues,
I am currently working on a PPTX document.
I was delighted to see that OmegaT's latest version (2.1.8_1) now aggregates the hundreds of tags that XML files are riddled
Thanks to all of you for your helpful (and very detailed) answers !
Including Mr Murray of course, who was the subject of a significant part of the discussion and who provided a long and<
Lol, no offense intended : Mr Murray is one of the most visible South Africans on the forum, his name was the first to come to my mind when I wrote the first post.
If I had known many mor
Dear Gerard,
Thank you for your answer and for providing your opinion.
My translations into English are actually usually limited to my areas of specialization (science), meaning that
Dear colleagues,
I am writing in this forum to ask the opinion of South Africans, or translators who have some knowledge about this country.
(Samuel Murray, I am not thinking /only/
[quote]Tom in London wrote:
I once went to a lecture by Naomi Klein, which she began by saying "I'm going to talk about shoes".
She then explained that she hates the word "issues"
@Nesrin: you are not alone. I don't think "business" exists in any other language (meaning at the same time "market", "occupation", "profession", "sales", "purchases", etc..).
And I
Thanks for all your interesting answers..
@Nicole, you do seem to have an issue with admitting that you like your profession.. but from I gather by reading your posts on the forum,
Dear colleagues,
We love words ; when they convey subtle ideas, nuances of thought that the linguist will enjoy translating knowing that the challenge of finding an equivalent in the ta
While I agree with David that it would be sad to see such a rich source of entertainment removed, it really is a good piece of news for the sake of readability :)
However, I doubt that th
Dear colleague,
This sounds like a case where the agency is sending you a subliminal message such as "we pay because we have to, but don't expect anything else from us".
If your job wa
@Louie: You are absolutely right about Zucchini - but I have to point out that Courgette is also a bastardized... French word !
Thanks for the recipe, I will definitely try it.
@Christ
I am surprised not to have seen this thought expressed on the net yet, but I am sure that it will come up sooner or later:
Iceland, after having seen its banking system ruined by greedy
You won Peiling !
Here it is: Round zucchini stuffed with duck meat.
Ingredients:
-Round Zucchini (one per person)
-Duck fat and meat (as much as you want)
Some spices (to
Dear colleagues,
I read today a story that is potentially very funny to everyone but us:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/862 7335.stm
In short, Penguin Australia had to
Thank you Didier, it works.
I had a hard time finding the new version of Tokenizers on the sourceforge page, but now I got it.
The install procedure is not made for dummies, I have to
Dear colleagues,
Does anyone know how to use Tokenizers with OmegaT 2.1 (in my case, 2.1.4_1) ?
I tried to unzip the tokenizers 0.2-20 package in the OmegaT directory, just as I used t
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.