Scientific paper translation
Auteur du fil: Cristiane Ferracioli Oda
Cristiane Ferracioli Oda
Cristiane Ferracioli Oda
Brésil
anglais vers portugais
+ ...
May 14

Hello.

I have two questions regarding the scientific paper translation.

1)Information about the corresponding author, such as university of ("universidade de"), department of ("departamento de"), and zip code ("CEP"), should be translated? It does not seem right to translate the term CEP, but I am not so sure about the others. I translate from Portuguese to English.

2) Should I charge for the total number of words or only what I have to translate? Usually,
... See more
Hello.

I have two questions regarding the scientific paper translation.

1)Information about the corresponding author, such as university of ("universidade de"), department of ("departamento de"), and zip code ("CEP"), should be translated? It does not seem right to translate the term CEP, but I am not so sure about the others. I translate from Portuguese to English.

2) Should I charge for the total number of words or only what I have to translate? Usually, references and information about the authors' academic background are already in my target language.

I appretiate your help.

[Edited at 2025-05-15 03:25 GMT]

[Edited at 2025-05-15 07:13 GMT]
Collapse


 
Luis Ruiz-Pailalef
Luis Ruiz-Pailalef  Identity Verified
Chili
Local time: 13:37
anglais vers espagnol
+ ...
Translation of names, zip addresses and ID-related stuff May 16

Hello there!
This is Luis Ruiz, a translator working with the English/Spanish language pair.
I never translate names of universities, as their original names are the ones by which you'll find them on the Internet. Thus, Universidad de Chile is not University of Chile. I apply the same principle to addresses, as if you have to send a letter to a particular place, the postal service should be able to identify the place as it appears on a map or on the records that that service keeps. W
... See more
Hello there!
This is Luis Ruiz, a translator working with the English/Spanish language pair.
I never translate names of universities, as their original names are the ones by which you'll find them on the Internet. Thus, Universidad de Chile is not University of Chile. I apply the same principle to addresses, as if you have to send a letter to a particular place, the postal service should be able to identify the place as it appears on a map or on the records that that service keeps. What I do translate, however, is the name of the school or faculty in which a researcher works, and I also try to find an equivalent to the programme or course in which they teach. In Chile, our ID is called R.U.N., whih stands for "Rol Único Nacional", but I translate it as "Chile ID number". Ah!, and I also put titles before names when I translate into English. Just to make sure that the readers know they are reading about a man or a woman, e.g., Miss/Ms Loreto Barría, Mr José María Gómez.
Collapse


Maria Laura Curzi
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Andrus Lauringson
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Scientific paper translation







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »