Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >
The fear of rereading a translation after you've sent it
Auteur du fil: Tom in London
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Espagne
Local time: 00:30
Membre (2005)
anglais vers espagnol
+ ...
Yes! May 21, 2015

Tom in London wrote:
Do you have this fear?

Also my case. To me, delivering a translation is like crossing the Rubicon. When I reach the moment of delivery, I rest knowing that I have done everything in my power to deliver a quality translation. From that moment on, "Alea iacta est!"


 
Elmachich
Elmachich  Identity Verified
Maroc
Local time: 23:30
anglais vers français
+ ...
Nope? Yes, we all do! May 21, 2015

Tom in London wrote:

After working long and hard to make a translation perfect, and sending it off to the client, I'm always frightened to read it the next day (tempting though this is) in case I find a mistake I hadn't noticed.

Do you have this fear?


Hi Tom,
It's's quite natural COS "there is no more uncertainty than in the certainty itself! "
Thank you for sharing!

At the end of our hard work, we just admire the result, COS we are proud of ourselves,
and above all: We have finished! And our translation seems to us the best production... Natural feeling

Then we send it and after that we find ourselves saying to ourselves "I have to read it again, just in case..."

However, I have another fear: starting the translation itself, it does take me some time ):
but once I have started I can assure you I just cannot stop from translating...

Do you have that feeling too? Thank you.


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malte
Local time: 00:30
Membre (2012)
anglais vers maltais
+ ...
Me too May 21, 2015

But I rarely get the time to go over after I have finished and if I ever have the time, it will be long past or I am tired out or I have other things to do. But, I try to be optimistic and rely on the fact that I have done my best and not left out spaces, commas, and, hopefully, now I have trained myself to type without mistakes, but one never knows what tricks technology might wreck. Hopefully, not.

 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 23:30
Membre (2014)
japonais vers anglais
Fellow Rubiconner May 21, 2015

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Also my case. To me, delivering a translation is like crossing the Rubicon.

Well put Tomás, that's exactly how I feel.

Dan


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 00:30
français vers allemand
+ ...
I reread translations in magazines or books May 21, 2015

I only reread my translations if they come back in a form of a magazine or of a book or when I need to furnish links of homepages I have translated. It's then to be sure there has not been added another translation from someone else which might be of bad quality and be taken for my work.

I am not afraid of rereading what I did translate though.

[Modifié le 2015-05-21 19:13 GMT]


 
Ramunas Kontrimas
Ramunas Kontrimas  Identity Verified
Lituanie
Local time: 01:30
anglais vers lituanien
+ ...
Spot on May 22, 2015

Aaron Schwarz wrote:

After I have sent it is when I do my best editing.


Same with me - but why is that?


 
Richard Foulkes (X)
Richard Foulkes (X)  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 23:30
allemand vers anglais
+ ...
This is another thing that must have a name! May 22, 2015

Most likely ending in -phobia. Especially when you come across your translation in its published form, it's natural to want to re-read it, but I've banned myself from doing so in case I spot an error!

 
Tom in London
Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 23:30
Membre (2008)
italien vers anglais
AUTEUR DU FIL
Tom Jones Syndrome May 22, 2015

Richard Foulkes wrote:

Most likely ending in -phobia. Especially when you come across your translation in its published form, it's natural to want to re-read it, but I've banned myself from doing so in case I spot an error!


I had no idea this syndrome was so widespread.

It reminds me of that old punchline "It's not unusual"


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:30
allemand vers anglais
more an aversion than a fear May 22, 2015

Calling this a fear or a phobia implies that I am worried I might actually be stupid enough to look at a translation that is out of my hands. But I am completely confident that I would never do something as crazy as that. I'm also not sure whether it is a pathological or a perfectly rational aversion.

Now, if it's work - if I need to look things over at the proof stage or if a client has questions or wants changes or if I am using an old translation as reference material for a curre
... See more
Calling this a fear or a phobia implies that I am worried I might actually be stupid enough to look at a translation that is out of my hands. But I am completely confident that I would never do something as crazy as that. I'm also not sure whether it is a pathological or a perfectly rational aversion.

Now, if it's work - if I need to look things over at the proof stage or if a client has questions or wants changes or if I am using an old translation as reference material for a current translation or searching the concordance of my CAT - then it's absolutely no problem.

But rubbing my nose in my own lack of infallibility and omniscience without any ulterior motive - no thanks! And that is doubly true of books: Although I always take a good look at the pictures, I'm very careful to keep my eyes from straying to the text.

PS: Obviously, it would be perfectly rational and reasonable for anyone who does not share my clearly irrational belief in their own infallibility and omniscience to look at their old translations out of curiostiy or to learn or to pass the time.
Collapse


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Allemagne
Local time: 00:30
Membre (2011)
anglais vers allemand
+ ...
Ohrwurm and some kitchen sink psychology May 22, 2015

A catchy tune from Tom Jones was really all I needed for this already really slow and difficult morning of translation. I really need to make sure NOT to reread the translation I am doing today.

It is very rare that I find and take the time to reread any translations later, but I am convinced that there must be a proper name for the aversion of rubbing one's nose into one's own mistakes - linguistic or others. It took
... See more
A catchy tune from Tom Jones was really all I needed for this already really slow and difficult morning of translation. I really need to make sure NOT to reread the translation I am doing today.

It is very rare that I find and take the time to reread any translations later, but I am convinced that there must be a proper name for the aversion of rubbing one's nose into one's own mistakes - linguistic or others. It took me years to be able just to look at things I did earlier without being utterly embarrassed and beating myself up about them. Today I am able to apply a normal, healthy self-criticism. It is so much easier and more efficient to just look and say "This could have been done better. Now how can I go about it next time?"

I always thought the reason was in my education during the 80s - we were praised for everything and nothing during that period. I guess many parents truly believed that criticism would discourage children. And so I was encouraged to get away with average results and never got used to criticism. Meditation practice got me over that - it helps to get unhelpful emotions out of the way. But the force isn't yet strong enough with me to get rid of Tom Jones...
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 23:30
Membre (2008)
italien vers anglais
AUTEUR DU FIL
For Anna May 22, 2015

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:

A catchy tune from Tom Jones...


Patient: Doctor, I wonder if you can help me?
Doctor: What seems to be the trouble?
Patient: I've got this song running through my head…
Doctor: And?
Patient: I can't get it to stop! It's driving me mad!
Doctor: Hmm. What's the song?
Patient: "Green green grass of home"
Doctor: Hmmmmm. Just the one song, or are there others?
Patient: Well now that you come to mention it...
Doctor: Yes?
Patient: There are others.
Doctor: What are they?
Patient: Well, there's "Delilah"...
Doctor: Let me stop you there. I'm afraid you seem to be suffering from a severe case of TJS.
Patient: ?
Doctor: TJS. Tom Jones Syndrome.
Patient: Oh! I didn't know it was a syndrome. Do a lot of people get it?
Doctor: it's not unusual.


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Allemagne
Local time: 00:30
Membre (2011)
anglais vers allemand
+ ...
... May 22, 2015

Patient: But can it be cured?
Doctor: Well, a revolutionary new treatment has recently been tested. But it is not without risks!
Patient: I don't care! It's just a matter of time until I will lose my mind! I wake up crying every day! How does this treatment work?
Doctor: We use a very strong CTI (Catchy Tune Inducer) to counteract the symptoms of the original disorder. Some patients reported an improvement of their condition after the treatment. You will have to take this medication before meals during the next two weeks. But make sure to return immediately if you experience any side effects!
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 23:30
Membre (2008)
italien vers anglais
AUTEUR DU FIL
So May 22, 2015

So it's true what they say about the German sense of humour.



 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Allemagne
Local time: 00:30
Membre (2011)
anglais vers allemand
+ ...
As far as rumours go we don't have any... May 22, 2015

...because we are always too busy working.

Happy weekend!



 
Daryo
Daryo
Royaume-Uni
Local time: 23:30
serbe vers anglais
+ ...
no fear, more curiosity May 22, 2015

I would not reread my own translation the next day - not because of any kind of fear, but because there would be no point as I would have reread it at least twice before sending it.

But rereading it days, months or even years later can be very interesting/instructive.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The fear of rereading a translation after you've sent it







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »